Skip to content

Solennita’ tas-Seba’ Duluri ta’ Marija Ommna Addolorata (15 ta’ Settembru)

September 15, 2012

Incipit
Dómine lábia ✠
Deus in adiutórium ✝
Glória
Allelúia

2

Start
O Lord, open Thou my lips ✠
O God, come to my assistance ✝
Glory be
Alleluia

Invitatorium {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Stemus iuxta crucem cum Maria Matre Iesu, * Cuius animam doloris gladius pertransivit.
Ant. Stemus iuxta crucem cum Maria Matre Iesu, * Cuius animam doloris gladius pertransivit.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. Stemus iuxta crucem cum Maria Matre Iesu, * Cuius animam doloris gladius pertransivit.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Cuius animam doloris gladius pertransivit.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. Stemus iuxta crucem cum Maria Matre Iesu, * Cuius animam doloris gladius pertransivit.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Cuius animam doloris gladius pertransivit.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Stemus iuxta crucem cum Maria Matre Iesu, * Cuius animam doloris gladius pertransivit.
Glória
Ant. Cuius animam doloris gladius pertransivit.
Ant. Stemus iuxta crucem cum Maria Matre Iesu, * Cuius animam doloris gladius pertransivit.

3

Invitatory {Antiphona from the Proper of Saints}
Ant. Let us take our stand by the Cross, in company with Mary, the Mother of Jesus. * A sword of sorrow hath pierced through her own soul also.
Ant. Let us take our stand by the Cross, in company with Mary, the Mother of Jesus. * A sword of sorrow hath pierced through her own soul also.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Let us take our stand by the Cross, in company with Mary, the Mother of Jesus. * A sword of sorrow hath pierced through her own soul also.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Ant. A sword of sorrow hath pierced through her own soul also.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Let us take our stand by the Cross, in company with Mary, the Mother of Jesus. * A sword of sorrow hath pierced through her own soul also.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. A sword of sorrow hath pierced through her own soul also.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Let us take our stand by the Cross, in company with Mary, the Mother of Jesus. * A sword of sorrow hath pierced through her own soul also.
Glory be
Ant. A sword of sorrow hath pierced through her own soul also.
Ant. Let us take our stand by the Cross, in company with Mary, the Mother of Jesus. * A sword of sorrow hath pierced through her own soul also.

Hymnus {ex Proprio Sanctorum}
O quot undis lacrimarum,
Quo dolore volvitur,
Luctuosa de cruento
Dum, revulsum stipite,
Cernit ulnis incubantem
Virgo Mater filium!

Os suave, mite pectus,
Et latus dulcissimum,
Dexteramque vulneratam,
Et sinistram sauciam,
Et rubras cruore plantas
Aegra tingit lacrimis.

Centiesque milliesque
Stringit arctis nexibus
Pectus illud, et lacertos,
Illa figit vulnera:
Sicque tota colliquescit
In doloris osculis.

Eia Mater, obsecramus
Per tuas has lacrimas,
Filiique triste funus,
Vulnerumque purpuram,
Hunc tui cordis dolorem
Conde nostris cordibus.

Esto Patri, Filioque,
Et coaevo Flamini,
Esto summae Trinitati
Sempiterna gloria,
Et perennis laus, honorque
Hoc, et omni saeculo.
Amen.

4

Hymn {from the Proper of Saints}
What a sea of tears and sorrow
Did the soul of Mary toss
To and fro upon its billows,
While she wept her bitter loss;
In her arms her Jesus holding,
Torn so newly from the cross.

Oh, that mournful Virgin-Mother!
See her tears how fast they flow
Down upon his mangled body,
Wounded side, and thorny brow;
While his hands and feet she kisses—
Picture of immortal woe.

Oft and oft his arms and bosom
Fondly straining to her own;
Oft her pallid lips imprinting
On each wound of her dear Son;
Till at last, in swoons of anguish,
Sense and consciousness are gone.

Gentle Mother, we beseech thee
By thy tears and troubles sore;
By the death of thy dear offspring,
By the bloody wounds he bore;
Touch our hearts with that true sorrow
Which afflicted thee of yore.

To the Father everlasting,
And the Son who reigns on high,
With the co-eternal Spirit,
Trinity in Unity,
Be salvation, honour, blessing
Now and through eternity.
Amen.

Psalmi cum lectionibus {Antiphonae et Psalmi ex Proprio Sanctorum}
Nocturn I

5

Psalms with lections {Antiphons et Psalmi from the Proper of Saints}
Nocturn I

Ant. Multiplicáti sunt * qui tríbulant me, multi insúrgunt advérsum me.
Psalmus 3 [1]
3:1 Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:2 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
3:3 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:4 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:5 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:6 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:7 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:8 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Glória

Ant. Multiplicáti sunt * qui tríbulant me, multi insúrgunt advérsum me.

6

Ant. They are increased that trouble me; * many are they that rise up against me
Psalm 3 [1]
3:1 Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
3:2 Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:3 But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
3:4 I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
3:5 I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
3:6 I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O Lord; save me, O my God.
3:7 For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
3:8 Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
Glory be

Ant. They are increased that trouble me; * many are they that rise up against me

Ant. Paravérunt sagíttas suas * in pháretra, ut sagíttent in obscúro rectos corde.
Psalmus 10 [2]
10:1 In Domino confído: quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:2 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:3 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * iustus autem quid fecit?
10:4 Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes eius.
10:5 Óculi eius in páuperem respíciunt: * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat iustum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam iustus Dóminus, et iustítias diléxit: * æquitátem vidit vultus eius.
Glória

Ant. Paravérunt sagíttas suas * in pháretra, ut sagíttent in obscúro rectos corde.

7

Ant. They make ready their arrows in the quiver, * that they may privily shoot at the upright in heart
Psalm 10 [2]
10:1 In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: * Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow?
10:2 For, lo, the wicked have bent their bow: they have prepared their arrows in the quiver, * to shoot in the dark the upright of heart.
10:3 For they have destroyed the things which thou hast made: * but what has the just man done?
10:4 The Lord is in his holy temple, * the Lord’s throne is in heaven.
10:5 His eyes look on the poor man: * his eyelids examine the sons of men.
10:6 The Lord trieth the just and the wicked: * but he that loveth iniquity, hateth his own soul.
10:7 He shall rain snares upon sinners: * fire and brimstone, and storms of winds, shall be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and hath loved justice: * his countenance hath beheld righteousness.
Glory be

Ant. They make ready their arrows in the quiver, * that they may privily shoot at the upright in heart

Ant. Defécit in dolóre * vita mea, et anni mei in gemítibus.
Psalmus 30 [3]
30:1 In te, Dómine, sperávi non confúndar in ætérnum: * in iustítia tua líbera me.
30:2 Inclína ad me aurem tuam, * accélera ut éruas me.
30:3 Esto mihi in Deum protectórem, et in domum refúgii: * ut salvum me fácias.
30:4 Quóniam fortitúdo mea, et refúgium meum es tu: * et propter nomen tuum dedúces me, et enútries me.
30:5 Edúces me de láqueo hoc, quem abscondérunt mihi: * quóniam tu es protéctor meus.
30:6 In manus tuas comméndo spíritum meum: * redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
30:7 Odísti observántes vanitátes, * supervácue.
30:8 Ego autem in Dómino sperávi: * exsultábo, et lætábor in misericórdia tua.
30:9 Quóniam respexísti humilitátem meam, * salvásti de necessitátibus ánimam meam.
30:9 Nec conclusísti me in mánibus inimíci: * statuísti in loco spatióso pedes meos.
30:10 Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor: * conturbátus est in ira óculus meus, ánima mea, et venter meus:
30:11 Quóniam defécit in dolóre vita mea: * et anni mei in gemítibus.
30:12 Infirmáta est in paupertáte virtus mea: * et ossa mea conturbáta sunt.
30:13 Super omnes inimícos meos factus sum oppróbrium et vicínis meis valde: * et timor notis meis.
30:14 Qui vidébant me, foras fugérunt a me: * oblivióni datus sum, tamquam mórtuus a corde.
30:15 Factus sum tamquam vas pérditum: * quóniam audívi vituperatiónem multórum commorántium in circúitu.
30:16 In eo dum convenírent simul advérsum me, * accípere ánimam meam consiliáti sunt.
30:17 Ego autem in te sperávi, Dómine: * dixi: Deus meus es tu: in mánibus tuis sortes meæ.
30:18 Éripe me de manu inimicórum meórum, * et a persequéntibus me.
30:19 Illústra fáciem tuam super servum tuum, salvum me fac in misericórdia tua: * Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.
30:19 Erubéscant ímpii, et deducántur in inférnum: * muta fiant lábia dolósa.
30:19 Quæ loquúntur advérsus iustum iniquitátem: * in supérbia, et in abusióne.
30:20 Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, * quam abscondísti timéntibus te.
30:21 Perfecísti eis, qui sperant in te, * in conspéctu filiórum hóminum.
30:22 Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ * a conturbatióne hóminum.
30:23 Próteges eos in tabernáculo tuo * a contradictióne linguárum.
30:24 Benedíctus Dóminus: * quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
30:25 Ego autem dixi in excéssu mentis meæ: * Proiéctus sum a fácie oculórum tuórum.
30:25 Ideo exaudísti vocem oratiónis meæ, * dum clamárem ad te.
30:25 Dilígite Dóminum omnes sancti eius: * quóniam veritátem requíret Dóminus, et retríbuet abundánter faciéntibus supérbiam.
30:25 Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, * omnes, qui sperátis in Dómino.
Glória

Ant. Defécit in dolóre * vita mea, et anni mei in gemítibus.

8

Ant. My life is spent with grief, * and my years with sighing
Psalm 30 [3]
30:1 In thee, O Lord, have I hoped, let me never be confounded: * deliver me in thy justice.
30:2 Bow down thy ear to me: * make haste to deliver me.
30:3 Be thou unto me a God, a protector, and a house of refuge, * to save me.
30:4 For thou art my strength and my refuge; * and for thy name’s sake thou wilt lead me, and nourish me.
30:5 Thou wilt bring me out of this snare, which they have hidden for me: * for thou art my protector.
30:6 Into thy hands I commend my spirit: * thou hast redeemed me, O Lord, the God of truth.
30:7 Thou hast hated them that regard vanities, * to no purpose.
30:8 But I have hoped in the Lord: * I will be glad and rejoice in thy mercy.
30:9 For thou hast regarded my humility, * thou hast saved my soul out of distresses.
30:9 And thou hast not shut me up in the hands of the enemy: * thou hast set my feet in a spacious place.
30:10 Have mercy on me, O Lord, for I am afflicted: * my eye is troubled with wrath, my soul, and my belly:
30:11 For my life is wasted with grief: * and my years in sighs.
30:12 My strength is weakened through poverty * and my bones are disturbed.
30:13 I am become a reproach among all my enemies, and very much to my neighbours; * and a fear to my acquaintance.
30:14 They that saw me without fled from me. * I am forgotten as one dead from the heart.
30:15 I am become as a vessel that is destroyed. * For I have heard the blame of many that dwell round about.
30:16 While they assembled together against me, * they consulted to take away my life.
30:17 But I have put my trust in thee, O Lord: * I said: Thou art my God. My lots are in thy hands.
30:18 Deliver me out of the hands of my enemies; * and from them that persecute me
30:19 Make thy face to shine upon thy servant; save me in thy mercy. * Let me not be confounded, O Lord, for I have called upon thee.
30:19 Let the wicked be ashamed, and be brought down to hell. * Let deceitful lips be made dumb.
30:19 Which speak iniquity against the just, * with pride and abuse.
30:20 How great is the multitude of thy sweetness, O Lord, * which thou hast hidden for them that fear thee!
30:21 Which thou hast wrought for them that hope in thee, * in the sight of the sons of men.
30:22 Thou shalt hide them in the secret of thy face, * from the disturbance of men.
30:23 Thou shalt protect them in thy tabernacle * from the contradiction of tongues.
30:24 Blessed be the Lord, * for he hath shewn his wonderful mercy to me in a fortified city.
30:25 But I said in the excess of my mind: * I am cast away from before thy eyes.
30:25 Therefore thou hast heard the voice of my prayer, * when I cried to thee.
30:25 O love the Lord, all ye his saints: * for the Lord will require truth, and will repay them abundantly that act proudly.
30:25 Do ye manfully, and let your heart be strengthened, * all ye that hope in the Lord.
Glory be

Ant. My life is spent with grief, * and my years with sighing

Ant. Factum est cor meum * tamquam cera liquéscens in médio ventris mei.
Psalmus 21 [4]
21:1 Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? * longe a salúte mea verba delictórum meórum.
21:2 Deus meus, clamábo per diem, et non exáudies: * et nocte, et non ad insipiéntiam mihi.
21:3 Tu autem in sancto hábitas, * laus Israël.
21:4 In te speravérunt patres nostri: * speravérunt, et liberásti eos.
21:5 Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: * in te speravérunt, et non sunt confúsi.
21:6 Ego autem sum vermis, et non homo: * oppróbrium hóminum, et abiéctio plebis.
21:7 Omnes vidéntes me, derisérunt me: * locúti sunt lábiis, et movérunt caput.
21:8 Sperávit in Dómino, erípiat eum: * salvum fáciat eum, quóniam vult eum.
21:9 Quóniam tu es, qui extraxísti me de ventre: * spes mea ab ubéribus matris meæ. In te proiéctus sum ex útero:
21:10 De ventre matris meæ Deus meus es tu, * ne discésseris a me:
21:11 Quóniam tribulátio próxima est: * quóniam non est qui ádiuvet.
21:13 Circumdedérunt me vítuli multi: * tauri pingues obsedérunt me.
21:14 Aperuérunt super me os suum, * sicut leo rápiens et rúgiens.
21:15 Sicut aqua effúsus sum: * et dispérsa sunt ómnia ossa mea.
21:16 Factum est cor meum tamquam cera liquéscens * in médio ventris mei.
21:17 Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit fáucibus meis: * et in púlverem mortis deduxísti me.
21:18 Quóniam circumdedérunt me canes multi: * concílium malignántium obsédit me.
21:19 Fodérunt manus meas et pedes meos: * dinumeravérunt ómnia ossa mea.
21:20 Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me: * divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
21:21 Tu autem, Dómine, ne elongáveris auxílium tuum a me: * ad defensiónem meam cónspice.
21:22 Erue a frámea, Deus, ánimam meam: * et de manu canis únicam meam:
21:23 Salva me ex ore leónis: * et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
21:23 Narrábo nomen tuum frátribus meis: * in médio ecclésiæ laudábo te.
21:24 Qui timétis Dóminum, laudáte eum: * univérsum semen Iacob, glorificáte eum.
21:25 Tímeat eum omne semen Israël: * quóniam non sprevit, neque despéxit deprecatiónem páuperis:
21:26 Nec avértit fáciem suam a me: * et cum clamárem ad eum, exaudívit me.
21:27 Apud te laus mea in ecclésia magna: * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
21:28 Edent páuperes, et saturabúntur: et laudábunt Dóminum qui requírunt eum: * vivent corda eórum in sæculum sæculi.
21:29 Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum * univérsi fines terræ:
21:30 Et adorábunt in conspéctu eius * univérsæ famíliæ géntium.
21:31 Quóniam Dómini est regnum: * et ipse dominábitur géntium.
21:32 Manducavérunt et adoravérunt omnes pingues terræ: * in conspéctu eius cadent omnes qui descéndunt in terram.
21:32 Et ánima mea illi vivet: * et semen meum sérviet ipsi.
21:32 Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: * et annuntiábunt cæli iustítiam eius pópulo qui nascétur, quem fecit Dóminus.
Glória

Ant. Factum est cor meum * tamquam cera liquéscens in médio ventris mei.

9

Ant. My heart is like melting wax in the midst of my bowels
Psalm 21 [4]
21:1 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? * Far from my salvation are the words of my sins.
21:2 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: * and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
21:3 But thou dwellest in the holy place, * the praise of Israel.
21:4 In thee have our fathers hoped: * they have hoped, and thou hast delivered them.
21:5 They cried to thee, and they were saved: * they trusted in thee, and were not confounded.
21:6 But I am a worm, and no man: * the reproach of men, and the outcast of the people.
21:7 All they that saw me have laughed me to scorn: * they have spoken with the lips, and wagged the head.
21:8 He hoped in the Lord, let him deliver him: * let him save him, seeing he delighteth in him.
21:9 For thou art he that hast drawn me out of the womb: * my hope from the breasts of my mother. I was cast upon thee from the womb.
21:10 From my mother’s womb thou art my God, * depart not from me.
21:11 For tribulation is very near: * for there is none to help me.
21:13 Many calves have surrounded me: * fat bulls have besieged me.
21:14 They have opened their mouths against me, * as a lion ravening and roaring.
21:15 I am poured out like water; * and all my bones are scattered.
21:16 My heart is become like wax melting * in the midst of my bowels.
21:17 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: * and thou hast brought me down into the dust of death.
21:18 For many dogs have encompassed me: * the council of the malignant hath besieged me.
21:19 They have dug my hands and feet. * They have numbered all my bones.
21:20 And they have looked and stared upon me. * They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.
21:21 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; * look towards my defence.
21:22 Deliver, O God, my soul from the sword: * my only one from the hand of the dog.
21:23 Save me from the lion’s mouth; * and my lowness from the horns of the unicorns.
21:23 I will declare thy name to my brethren: * in the midst of the church will I praise thee.
21:24 Ye that fear the Lord, praise him: * all ye the seed of Jacob, glorify him.
21:25 Let all the seed of Israel fear him: * because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man.
21:26 Neither hath he turned away his face from me: * and when I cried to him he heard me.
21:27 With thee is my praise in a great church: * I will pay my vows in the sight of them that fear him.
21:28 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: * their hearts shall live for ever and ever.
21:29 All the ends of the earth * shall remember, and shall be converted to the Lord:
21:30 And all the kindreds of the Gentiles * shall adore in his sight.
21:31 For the kingdom is the Lord’s; * and he shall have dominion over the nations.
21:32 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: * all they that go down to the earth shall fall before him.
21:32 And to him my soul shall live: * and my seed shall serve him.
21:32 There shall be declared to the Lord a generation to come: * and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made.
Glory be

Ant. My heart is like melting wax in the midst of my bowels

Ant. Deus, vitam meam * annuntiávi tibi: posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo.
Psalmus 55 [5]
55:1 Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo: * tota die impúgnans tribulávit me.
55:2 Conculcavérunt me inimíci mei tota die: * quóniam multi bellántes advérsum me.
55:3 Ab altitúdine diéi timébo: * ego vero in te sperábo.
55:4 In Deo laudábo sermónes meos, in Deo sperávi: * non timébo quid fáciat mihi caro.
55:5 Tota die verba mea exsecrabántur: * advérsum me omnes cogitatiónes eórum in malum.
55:6 Inhabitábunt et abscóndent: * ipsi calcáneum meum observábunt.
55:7 Sicut sustinuérunt ánimam meam, pro níhilo salvos fácies illos: * in ira pópulos confrínges.
55:8 Deus, vitam meam annuntiávi tibi: * posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo.
55:9 Sicut et in promissióne tua: * tunc converténtur inimíci mei retrórsum:
55:10 In quacúmque die invocávero te: * ecce, cognóvi, quóniam Deus meus es.
55:11 In Deo laudábo verbum, in Dómino laudábo sermónem: * in Deo sperávi, non timébo quid fáciat mihi homo.
55:12 In me sunt, Deus, vota tua, * quæ reddam, laudatiónes tibi.
55:13 Quóniam eripuísti ánimam meam de morte, et pedes meos de lapsu: * ut pláceam coram Deo in lúmine vivéntium.
Glória

Ant. Deus, vitam meam * annuntiávi tibi: posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo.

10

Ant. O God, I have declared my life unto thee Thou hast put my tears in thy sight
Psalm 55 [5]
55:1 Have mercy on me, O God, for man hath trodden me under foot; * all the day long he hath afflicted me fighting against me.
55:2 My enemies have trodden on me all the day long; * for they are many that make war against me.
55:3 From the height of the day I shall fear: * but I will trust in thee.
55:4 In God I will praise my words, in God I have put my trust: * I will not fear what flesh can do against me.
55:5 All the day long they detested my words: * all their thoughts were against me unto evil.
55:6 They will dwell and hide themselves: * they will watch my heel.
55:7 As they have waited for my soul, for nothing shalt thou save them: * in thy anger thou shalt break the people in pieces.
55:8 O God, I have declared to thee my life: * thou hast set my tears in thy sight,
55:9 As also in thy promise. * Then shall my enemies be turned back.
55:10 In what day soever I shall call upon thee, * behold I know thou art my God.
55:11 In God will I praise the word, in the Lord will I praise his speech. * In God have I hoped, I will not fear what man can do to me.
55:12 In me, O God, are vows to thee, * which I will pay, praises to thee:
55:13 Because thou hast delivered my soul from death, my feet from falling: * that I may please in the sight of God, in the light of the living.
Glory be

Ant. O God, I have declared my life unto thee Thou hast put my tears in thy sight

Ant. Fuérunt mihi * lácrimæ meæ panes die ac nocte.
Psalmus 41 [6]
41:1 Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
41:2 Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum: * quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei?
41:3 Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte: * dum dícitur mihi quotídie: Ubi est Deus tuus?
41:4 Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam meam: * quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis, usque ad domum Dei.
41:5 In voce exsultatiónis, et confessiónis: * sonus epulántis.
41:6 Quare tristis es, ánima mea? * et quare contúrbas me?
41:6 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
41:7 Ad meípsum ánima mea conturbáta est: * proptérea memor ero tui de terra Iordánis, et Hermóniim a monte módico.
41:8 Abýssus abýssum ínvocat, * in voce cataractárum tuárum.
41:9 Omnia excélsa tua, et fluctus tui * super me transiérunt.
41:10 In die mandávit Dóminus misericórdiam suam: * et nocte cánticum eius.
41:11 Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam Deo: Suscéptor meus es.
41:12 Quare oblítus es mei? * et quare contristátus incédo, dum afflígit me inimícus?
41:12 Dum confringúntur ossa mea, * exprobravérunt mihi qui tríbulant me inimíci mei.
41:12 Dum dicunt mihi per síngulos dies: Ubi est Deus tuus? * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
41:12 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
Glória

Ant. Fuérunt mihi * lácrimæ meæ panes die ac nocte.

11

Ant. My tears have been my meat day and night
Psalm 41 [6]
41:1 As the hart panteth after the fountains of water; * so my soul panteth after thee, O God.
41:2 My soul hath thirsted after the strong living God; * when shall I come and appear before the face of God?
41:3 My tears have been my bread day and night, * whilst it is said to me daily: Where is thy God?
41:4 These things I remembered, and poured out my soul in me: * for I shall go over into the place of the wonderful tabernacle, even to the house of God:
41:5 With the voice of joy and praise; * the noise of one feasting.
41:6 Why art thou sad, O my soul? * and why dost thou trouble me?
41:6 Hope in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God.
41:7 My soul is troubled within myself: * therefore will I remember thee from the land of Jordan and Hermoniim, from the little hill.
41:8 Deep calleth on deep, * at the noise of thy flood-gates.
41:9 All thy heights and thy billows * have passed over me.
41:10 In the daytime the Lord hath commanded his mercy; * and a canticle to him in the night.
41:11 With me is prayer to the God of my life. * I will say to God: Thou art my support.
41:12 Why hast thou forgotten me? * and why go I mourning, whilst my enemy afflicteth me?
41:12 Whilst my bones are broken, * my enemies who trouble me have reproached me;
41:12 Whilst they say to me day by day: Where is thy God? * Why art thou cast down, O my soul? and why dost thou disquiet me?
41:12 Hope thou in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God.
Glory be

Ant. My tears have been my meat day and night

Ant. Intendérunt arcum * rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
Psalmus 63 [7]
63:1 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
63:2 Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
63:3 Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
63:4 Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam.
63:5 Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?
63:6 Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
63:7 Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
63:8 Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum.
63:9 Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.
63:10 Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta eius intellexérunt.
63:11 Lætábitur iustus in Dómino, et sperábit in eo, * et laudabúntur omnes recti corde.
Glória

Ant. Intendérunt arcum * rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.

12

Ant. They bend their bow, even bitter words, that they may shoot in secret at the perfect
Psalm 63 [7]
63:1 Hear, O God, my prayer, when I make supplication to thee: * deliver my soul from the fear of the enemy.
63:2 Thou hast protected me from the assembly of the malignant; * from the multitude of the workers of iniquity.
63:3 For they have whetted their tongues like a sword; * they have bent their bow a bitter thing, to shoot in secret the undefiled.
63:4 They will shoot at him on a sudden, and will not fear: * they are resolute in wickedness.
63:5 They have talked of hiding snares; * they have said: Who shall see them?
63:6 They have searched after iniquities: * they have failed in their search.
63:7 Man shall come to a deep heart: * and God shall be exalted.
63:8 The arrows of children are their wounds: * and their tongues against them are made weak.
63:9 All that saw them were troubled; * and every man was afraid.
63:10 And they declared the works of God: * and understood his doings.
63:11 The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: * and all the upright in heart shall be praised.
Glory be

Ant. They bend their bow, even bitter words, that they may shoot in secret at the perfect

Ant. Ánima mea * turbáta est valde: sed tu, Dómine, úsquequo?
Psalmus 6 [8]
6:1 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
6:2 Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum: * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
6:3 Et ánima mea turbáta est valde: * sed tu, Dómine, úsquequo?
6:4 Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam: * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
6:5 Quóniam non est in morte qui memor sit tui: * in inférno autem quis confitébitur tibi?
6:6 Laborávi in gémitu meo, lavábo per síngulas noctes lectum meum: * lácrimis meis stratum meum rigábo.
6:7 Turbátus est a furóre óculus meus: * inveterávi inter omnes inimícos meos.
6:8 Discédite a me, omnes, qui operámini iniquitátem: * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
6:9 Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
6:10 Erubéscant, et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei: * convertántur et erubéscant valde velóciter.
Glória

Ant. Ánima mea * turbáta est valde: sed tu, Dómine, úsquequo?

13

Ant. My soul is sore vexed, but Thou, O Lord how long
Psalm 6 [8]
6:1 Lord, rebuke me not in thy indignation, * nor chastise me in thy wrath.
6:2 Have mercy on me, O Lord, for I am weak: * heal me, O Lord, for my bones are troubled.
6:3 And my soul is troubled exceedingly: * but thou, O Lord, how long?
6:4 Turn to me, O Lord, and deliver my soul: * O save me for thy mercy’s sake.
6:5 For there is no one in death, that is mindful of thee: * and who shall confess to thee in hell?
6:6 I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: * I will water my couch with my tears.
6:7 My eye is troubled through indignation: * I have grown old amongst all my enemies.
6:8 Depart from me, all ye workers of iniquity: * for the Lord hath heard the voice of my weeping.
6:9 The Lord hath heard my supplication: * the Lord hath received my prayer.
6:10 Let all my enemies be ashamed, and be very much troubled: * let them be turned back, and be ashamed very speedily.
Glory be

Ant. My soul is sore vexed, but Thou, O Lord how long

Ant. Deus adiútor * in tribulatiónibus quæ invenérunt nos nimis.
Psalmus 45 [9]
45:1 Deus noster refúgium, et virtus: * adiútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:2 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:3 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine eius.
45:4 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:5 Deus in médio eius, non commovébitur: * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:6 Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:7 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:8 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:9 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:10 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra.
45:11 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
Glória

Ant. Deus adiútor * in tribulatiónibus quæ invenérunt nos nimis.

14

Ant. God is our help in trouble, which is come upon us exceedingly
Psalm 45 [9]
45:1 Our God is our refuge and strength: * a helper in troubles, which have found us exceedingly.
45:2 Therefore we will not fear, when the earth shall be troubled; * and the mountains shall be removed into the heart of the sea.
45:3 Their waters roared and were troubled: * the mountains were troubled with his strength.
45:4 The stream of the river maketh the city of God joyful: * the most High hath sanctified his own tabernacle.
45:5 God is in the midst thereof, it shall not be moved: * God will help it in the morning early.
45:6 Nations were troubled, and kingdoms were bowed down: * he uttered his voice, the earth trembled.
45:7 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
45:8 Come and behold ye the works of the Lord: what wonders he hath done upon earth, * making wars to cease even to the end of the earth.
45:9 He shall destroy the bow, and break the weapons: * and the shield he shall burn in the fire.
45:10 Be still and see that I am God; * I will be exalted among the nations, and I will be exalted in the earth.
45:11 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
Glory be

Ant. God is our help in trouble, which is come upon us exceedingly

V. Per te salutem hauriamus, Virgo Maria.
R. Ex vulneribus Christi.

15

V. Through thee, O Virgin Mary, may we draw the waters of salvation
R. Out of the Wounds of Christ.

Pater noster
Absolutio. A vinculis peccatorum nostrorum absolvat nos omnipotens et misericors Dominus. Amen.

16

Our Father
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen.


V. Iube Domine, benedicere
Benedictio. Ille nos benedicat, qui sine fine vivit et regnat. Amen.

Lectio 1
De Ieremia Propheta.
Lam. 1:2; 1:20-21
2 (Beth) Plorans ploravit in nocte, et lacrimae eius in maxillis eius: non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius; omnes amici eius spreverunt eam, et facti sunt ei inimici.
20 (Res) Vide, Domine, quoniam tribulor: conturbatus est venter meus, subversum est cor meum in memetipsa, quoniam amaritudine plena sum. Foris interfecit gladius, et domi mors similis est.
21 (Sin) Audierunt quia ingemisco ego, et non est qui consoletur me; omnes inimici mei audierunt malum meum, laetati sunt quoniam tu fecisti: adduxisti diem consolationis, et fient similes mei.
Tu autem

R. Simeon vir iustus et timoratus, dixit ad Mariam:
* Tuam ipsius animam pertransibit gladius.
V. Ne vocetis me pulchram, sed amaram, quia amaritudine valde replevit me Omnipotens.
R. Tuam ipsius animam pertransibit gladius.

17


V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May His blessing be upon us who doth live and reign for ever. Amen.

Reading 1
Lesson from the book of Lamentations
Lam 1:2; 1:20-21
2 Weeping she hath wept in the night, and her tears are on her cheeks: there is none to comfort her among all them that were dear to her: all her friends have despised her, and are become her enemies.
20 Behold, O Lord, for I am in distress, my bowels are troubled: my heart is turned within me, for I am full of bitterness: abroad the sword destroyeth, and at home there is death alike.
21 They have heard that I sigh, and there is none to comfort me: all my enemies have heard of my evil, they have rejoiced that thou hast done it: thou hast brought a day of consolation, and they shall be like unto me.
But Thou Lord

R. There was a man whose name was Simeon; and the same man was just and devout; and he said unto Mary
* Yea, a sword shall pierce through thine own soul also.
V. Call me not My-pleasantness, but call me Embittered, for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
R. Yea, a sword shall pierce through thine own soul also.

V. Iube Domine, benedicere
Benedictio. Cuius festum colimus, ipsa Virgo virginum intercedat pro nobis ad Dominum. Amen.

Lectio 2
Lam. 2:13, 15-16
13 (Mem) Cui comparabo te, vel cui assimilabo te, filia Ierusalem? cui exaequabo te, et consolabor te, virgo, filia Sion? magna est enim velut mare contritio tua: quis medebitur tui?
15 (Samech) Plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam; sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Ierusalem: Haeccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium universae terrae?
16 (Phe) Aperuerunt super te os suum omnes inimici tui: sibilaverunt, et fremuerunt dentibus, et dixerunt: Devorabimus: en ista est dies quam exspectabamus; invenimus, vidimus.
Lam. 2:17-18
17 (Ain) Fecit Dominus quae cogitavit; complevit sermonem suum, quem praeceperat a diebus antiquis: destruxit, et non pepercit, et laetificavit super te inimicum, et exaltavit cornu hostium tuorum.
18 (Sade) Clamavit cor eorum ad Dominum super muros filiae Sion: Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem; non des requiem tibi, neque taceat pupilla oculi tui.
Tu autem

R. Fili, quid fecisti nobis sic?
* Ego et pater tuus * Dolentes quaerebamus te.
V. Quid est, quod me quaerebatis? In his, quae Patris mei sunt, oportet me esse.
R. Ego et pater tuus.
Glória
R. Dolentes quaerebamus te.

18

V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. She whose feast-day we are keeping Mary, blessed Maid of Maidens, be our Advocate with God. Amen.

Reading 2
Lam 2:13-16
13 To what shall I compare thee? or to what shall I liken thee, O daughter of Jerusalem? to what shall I equal thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Sion? for great as the sea is thy destruction: who shall heal thee?
14 Thy prophets have seen false and foolish things for thee: and they have not laid open thy iniquity, to excite thee to penance: but they have seen for thee false revelations and banishments.
15 All they that passed by the way have clapped their hands at thee: they have hissed, and wagged their heads at the daughter of Jerusalem, saying: Is this the city of perfect beauty, the joy of all the earth?
16 All thy enemies have opened their mouth against thee: they have hissed, and gnashed with the teeth, and have said: We will swallow her up: lo, this is the day which we looked for: we have found it, we have seen it.
Lam 2:17-18
17 The Lord hath done that which he purposed, he hath fulfilled his word, which he commanded in the days of old: he hath destroyed, and hath not spared, and he hath caused the enemy to rejoice over thee, and hath set up the horn of thy adversaries.
18 Their heart cried to the Lord upon the walls of the daughter of Sion: Let tears run down like a torrent day and night: give thyself no rest, and let not the apple of thy eye cease.
But Thou Lord

R. Son, why hast Thou thus dealt with us?
* I and thy father have sought thee sorrowing.
V. How is it that ye sought Me? Wist ye not that I must be about My Father’s business?
R. I and thy Father
Glory be
R. Have sought thee sorrowing.

V. Iube Domine, benedicere
Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen.

Lectio 3
Sermo sancti Bernardi Abbatis.
Ex Sermone de duodecim stellis.
Martyrium Virginis tam in Simeonis prophetia, quam in ipsa Dominicae passionis historia commendatur. Positus est hic (ait sanctus senex de puero Iesu) in signum cui contradicetur; et tuam ipsius animam (ad Mariam autem dicebat) pertransibit gladius. Vere tuam, o beata Mater, animam pertransivit: alioquin, nonnisi eam pertransiens, carnem Filii tui penetraret. Et quidem posteaquam emisit spiritum tuus ille Iesus, ipsius plane non attigit animam crudelis lancea, quae ipsius aperuit latus, sed tuam utique animam pertransivit. Ipsius nimirum anima iam ibi non erat, sed tua plane inde nequibat avelli.
Tu autem

Te Deum
Te Deum laudámus: te Dominum confitémur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, tibi Cæli et universæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant:

(fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth.

Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus Apostolórum chorus,
Te Prophetárum laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.

Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia:
Patrem imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum et unícum Fílium;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.

Tu Rex glóriæ, Christe.
Tu Patris sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
non horruísti Vírginis úterum.

Tu, devícto mortis acúleo,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Pátris.
Iudex créderis esse ventúrus.

Sequens versus dicitur flexis genibus
Te ergo quæsumus, tuis fámulis subveni, quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic heréditati tuæ.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.

Per síngulos dies benedícimus te;
Et laudámus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.

In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.

19

V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels’ King to that high realm His people bring. Amen.

Reading 3
From the Sermons of St Bernard, Abbat of Clairvaux.
On the twelve stars.
The Martyrdom of the Virgin is set before us, not only in the prophecy of Simeon, but also in the story itself of the Lord’s Passion. The holy old man said of the Child Jesus, Luke ii. 34, Behold, this Child is set for the fall and the rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; yea, said he unto Mary, a sword shall pierce through thine own soul also Even so, O Blessed Mother! The sword did indeed pierce through thy soul! for nought could pierce the Body of thy Son, nor pierce thy soul likewise. Yea, and when this Jesus of thine had given up the ghost, and the bloody spear could torture Him no more, thy soul winced as it pierced His dead Side His Own Soul might leave Him, but thine could not.
But Thou Lord

Te Deum
We praise thee, O God we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim continually do cry,

(bow head) Holy, Holy, Holy Lord God of Sabaoth;

Heaven and earth are full of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets praise thee.
The noble army of Martyrs praise thee.

The holy Church throughout all the world doth acknowledge thee;
The Father of an infinite Majesty;
Thine honourable, true and only Son;
Also the Holy Ghost the Comforter.

Thou art the King of Glory O Christ.
Thou art the everlasting Son of the Father.
When thou tookest upon thee to deliver man
Thou didst not abhor the Virgin’s womb.

When thou hadst overcome the sharpness of death
Thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come to be our Judge.

Kneel for the following verse
We therefore pray thee, help thy servants whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Make them to be numbered with thy Saints in glory everlasting.
O Lord, save thy people and bless thine heritage.
Govern them and lift them up for ever.

Day by day we magnify thee;
And we worship thy Name ever world without end.
Vouchsafe, O Lord to keep us this day without sin.
O Lord, have mercy upon us have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us as our trust is in thee.

O Lord, in thee have I trusted let me never be confounded.

Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately

Oratio {ex Proprio Sanctorum}
Dómine exáudi
Orémus
Deus, in cuius passione, secundum Simeonis prophetiam, dulcissimam animam gloriosae Virginis et Matris Mariae doloris gladius pertransivit: concede propitius; ut qui dolores eius venerando recolimus, passionis tuae effectum felicem consequamur:
Qui vivis

21

Prayer {from the Proper of Saints}
O Lord hear my prayer
Let us pray
O God, at Whose suffering the prophecy of Simeon was fulfilled, and a sword of sorrow pierced through the gentle soul of the glorious Virgin and Mother Mary, mercifully grant that we who speak worshipfully of her woes, may obtain the saving purchase of thy suffering.
Who liveth

Conclusio
Dómine exáudi
Benedicámus Dómino
Fidélium ánimæ

22

Finish
O Lord hear my prayer
Let us bless the Lord
May the souls of the faithful

Incipit
Deus in adiutórium ✝
Glória
Allelúia

2

Start
O God, come to my assistance ✝
Glory be
Alleluia

Psalmi {ex Proprio Sanctorum}
Ant. Quo abiit * dilectus tuus, o pulcherrima mulierum? quo declinavit dilectus tuus, et quaeremus eum tecum?
Psalmus 92 [1]
92:1 Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
92:2 Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
92:3 Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
92:4 Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
92:5 Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.
92:6 Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
92:7 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
Glória

Ant. Quo abiit * dilectus tuus, o pulcherrima mulierum? quo declinavit dilectus tuus, et quaeremus eum tecum?

3

Psalms {from the Proper of Saints}
Ant. Whither is thy beloved gone, * O thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
Psalm 92 [1]
92:1 The Lord hath reigned, he is clothed with beauty: * the Lord is clothed with strength, and hath girded himself.
92:2 For he hath established the world * which shall not be moved.
92:3 Thy throne is prepared from of old: * thou art from everlasting.
92:4 The floods have lifted up, O Lord: * the floods have lifted up their voice.
92:5 The floods have lifted up their waves, * with the noise of many waters.
92:6 Wonderful are the surges of the sea: * wonderful is the Lord on high.
92:7 Thy testimonies are become exceedingly credible: * holiness becometh thy house, O Lord, unto length of days.
Glory be

Ant. Whither is thy beloved gone, * O thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.

Ant. Recedite a me, * amare flebo, nolite incumbere, ut consolemini me
Psalmus 99 [2]
99:1 Iubilate Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
99:2 Introíte in conspéctu eius, * in exsultatióne.
99:3 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
99:4 Pópulus eius, et oves páscuæ eius: * introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis: confitémini illi.
99:5 Laudáte nomen eius: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
Glória

Ant. Recedite a me, * amare flebo, nolite incumbere, ut consolemini me

4

Ant. Look away from me. * I will weep bitterly. Labour not to comfort me.
Psalm 99 [2]
99:1 Sing joyfully to God, all the earth: * serve ye the Lord with gladness.
99:2 Come in before his presence * with exceeding great joy.
99:3 Know ye that the Lord he is God: * he made us, and not we ourselves.
99:4 We are his people and the sheep of his pasture. * Go ye into his gates with praise, into his courts with hymns: and give glory to him.
99:5 Praise ye his name: for the Lord is sweet, his mercy endureth for ever, * and his truth to generation and generation.
Glory be

Ant. Look away from me. * I will weep bitterly. Labour not to comfort me.

Ant. Non est ei * species, neque decor, et vidimus eum, et non erat aspectus.
Psalmus 62 [3]
62:1 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
62:2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
62:7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adiútor meus.
62:8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.
62:9 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
62:10 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui iurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
Glória

Ant. Non est ei * species, neque decor, et vidimus eum, et non erat aspectus.

5

Ant. He hath no form nor comeliness, * and when we shall see him there is no beauty that we should desire him.
Psalm 62 [3]
62:1 O God, my God, * to thee do I watch at break of day.
62:2 For thee my soul hath thirsted; * for thee my flesh, O how many ways!
62:3 In a desert land, and where there is no way, and no water: * so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
62:4 For thy mercy is better than lives: * thee my lips shall praise.
62:5 Thus will I bless thee all my life long: * and in thy name I will lift up my hands.
62:6 Let my soul be filled as with marrow and fatness: * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
62:7 If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning: * because thou hast been my helper.
62:8 And I will rejoice under the covert of thy wings: my soul hath stuck close to thee: * thy right hand hath received me.
62:9 But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth: * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
62:10 But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: * because the mouth is stopped of them that speak wicked things.
Glory be

Ant. He hath no form nor comeliness, * and when we shall see him there is no beauty that we should desire him.

Ant. A planta pedis * usque ad verticem capitis, non est in eo sanitas.
Canticum Trium puerorum [4]
(Canticum Trium puerorum * Dan 3:57-75,56)
3:57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
3:58 Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.
3:59 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
3:60 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
3:61 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.
3:62 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
3:63 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
3:64 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.
3:65 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
3:66 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.
3:67 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
3:68 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.
3:69 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
3:70 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
3:71 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.
3:72 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.
3:73 Benedícite, spíritus, et ánimæ iustórum, Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
3:74 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
3:75 (Fit reveréntia:) Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
3:56 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.

Ant. A planta pedis * usque ad verticem capitis, non est in eo sanitas.

6

Ant. From the sole of the foot even unto the head, there is no soundness in it.
Canticle of the Three young men [4]
(Canticle of the Three young men * Dan 3:57-75,56)
3:57 All ye works of the Lord, bless the Lord: * praise and exalt him above all for ever.
3:58 O ye angels of the Lord, bless the Lord: * O ye heavens, bless the Lord:
3:59 O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: * O all ye powers of the Lord, bless the Lord
3:60 O ye sun and moon, bless the Lord: * O ye stars of heaven, bless the Lord.
3:61 O every shower and dew, bless ye the Lord: * O all ye spirits of God, bless the Lord.
3:62 O ye fire and heat, bless the Lord: * O ye cold and heat, bless the Lord.
3:63 O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: * O ye frost and cold, bless the Lord.
3:64 O ye ice and snow, bless the Lord: * O ye nights and days, bless the Lord.
3:65 O ye light and darkness, bless the Lord: * O ye lightnings and clouds, bless the Lord.
3:66 O let the earth bless the Lord: * let it praise and exalt him above all for ever.
3:67 O ye mountains and hills, bless the Lord: * O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.
3:68 O ye fountains, bless the Lord: * O ye seas and rivers, bless the Lord.
3:69 O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: * O all ye fowls of the air, bless the Lord.
3:70 O all ye beasts and cattle, bless the Lord: * O ye sons of men, bless the Lord.
3:71 O let Israel bless the Lord: * let them praise and exalt him above all for ever.
3:72 O ye priests of the Lord, bless the Lord: * O ye servants of the Lord, bless the Lord.
3:73 O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: * O ye holy and humble of heart, bless the Lord.
3:74 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: * praise and exalt him above all for ever.
3:75 (Bow head) Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise and exalt him above all for ever.
3:56 Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: * and worthy of praise, and glorious for ever.

Ant. From the sole of the foot even unto the head, there is no soundness in it.

Ant. Fulcite me floribus, * stipate me malis, quia amore langueo.
Psalmus 148 [5]
148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli eius: * laudáte eum, omnes virtútes eius.
148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum eius:
148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes iúdices terræ.
148:12 Iúvenes, et vírgines: senes cum iunióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen eius solíus.
148:13 Conféssio eius super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
148:14 Hymnus ómnibus sanctis eius: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
Glória

Ant. Fulcite me floribus, * stipate me malis, quia amore langueo.

7

Ant. Revive me with flowers, * stay me up with apples for I am swooning with love.
Psalm 148 [5]
148:1 Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.
148:2 Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
148:3 Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
148:4 Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord.
148:5 For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
148:6 He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
148:7 Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps:
148:8 Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word:
148:9 Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars:
148:10 Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls:
148:11 Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth:
148:12 Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted.
148:13 The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people.
148:14 A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him.
Glory be

Ant. Revive me with flowers, * stay me up with apples for I am swooning with love.

Capitulum Hymnus Versus {ex Proprio Sanctorum}
Lam 2:13
Cui comparabo te? vel cui assimilabo te filia Ierusalem? cui exaequabo te, et consolabor te virgo filia Sion? magna est velut mare contritio tua.
Deo grátias

Hymnus
Summae Deus clementiae,
Septem dolores Virginis
Plagasque Iesu Filii
Fac rite nos revolvere.

Nobis salutem conferant
Deiparae tot lacrimae,
Quibus lavare sufficis
Totius orbis crimina.

Sit quinque Iesu vulnerum
Amara contemplatio,
Sint et dolores Virginis
Aeterna cunctis gaudia.

Iesu, tibi sit gloria,
Qui passus es pro servulis,
Cum Patre et almo Spiritu,
In sempiterna saecula.
Amen.

V. Maria Virgo per virtutem tot dolorum.
R. Fac nos gaudere in regno caelorum.

8

Chapter Hymn Verse {from the Proper of Saints}
Lam 2:13
What thing shall I take to witness for thee? What thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? For thy breach is great like the sea.
Thanks be to God.

Hymn
God of mercy, let us run
Where yon fount of sorrows flows;
Pondering sweetly, one by one,
Jesu’s wounds and Mary’s woes.

Ah, those tears Our Lady shed,
Enough to drown a world of sin;
Tears that Jesu’s sorrows fed,
Peace and pardon well may win!

His five wounds, a very home,
For our prayers and praises prove;
And Our Lady’s woes become
Endless joys in heaven above.

Jesus, who for us did die,
All on thee our love we pour;
And in the Holy Trinity
Worship thee forevermore.
Amen.

V. By the woes that tortured thee,
R. Mary, ask for joy for me.

Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Venite, * ascendamus ad montem Domini, et videte si est dolor, sicut dolor meus.
(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79)
1:68 Benedictus ✝ Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória
Ant. Venite, * ascendamus ad montem Domini, et videte si est dolor, sicut dolor meus.

9

Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Come ye, and let us go * up to the mountain of the Lord, and see if there be any sorrow like unto my sorrow.
(Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79)
1:68 Blessed be the Lord ✝ God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
1:75 In holiness and justice before him, * all our days.
1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
Glory be
Ant. Come ye, and let us go * up to the mountain of the Lord, and see if there be any sorrow like unto my sorrow.

Preces Feriales{omittitur}
Weekday intercessions{omit}

Oratio {ex Proprio Sanctorum}
Dómine exáudi
Orémus
Deus, in cuius passione, secundum Simeonis prophetiam, dulcissimam animam gloriosae Virginis et Matris Mariae doloris gladius pertransivit: concede propitius; ut qui dolores eius venerando recolimus, passionis tuae effectum felicem consequamur:
Qui vivis

Commemoratio S. Nicomedis Martyris

Ant. Qui odit * animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodit eam.

V. Iustus ut palma florebit.
R. Sicut cedrus Libani multiplicabitur.

Orémus
Adésto, Dómine, pópulo tuo: ut, beáti Nicomédis Mártyris tui mérita præclára suscípiens, ad impetrándam misericórdiam tuam semper eius patrocíniis adiuvétur.
Per Dóminum

11

Prayer {from the Proper of Saints}
O Lord hear my prayer
Let us pray
O God, at Whose suffering the prophecy of Simeon was fulfilled, and a sword of sorrow pierced through the gentle soul of the glorious Virgin and Mother Mary, mercifully grant that we who speak worshipfully of her woes, may obtain the saving purchase of thy suffering.
Who liveth

Commemoratio S. Nicomedis.

Ant. He that hateth his life * in this world, shall keep it unto life eternal.

V. The righteous shall flourish like the palm-tree.
R. He shall grow like a cedar in Lebanon.

Let us pray
Give ear, O Lord, to our supplications, and that the prayers of thy blessed martyr Nicomedes, for whose feast we are making ready, graciously pour upon us thine everlasting mercy.
Through our Lord Jesus Christ

Conclusio
Dómine exáudi
Benedicámus Dómino
Fidélium ánimæ

12

Finish
O Lord hear my prayer
Let us bless the Lord
May the souls of the faithful

Incipit
Deus in adiutórium ✝
Glória
Allelúia

2

Start
O God, come to my assistance ✝
Glory be
Alleluia

Hymnus
Iam lucis orto sídere,
Deum precémur súpplices,
Ut in diúrnis áctibus
Nos servet a nocéntibus.

Línguam refrénans témperet,
Ne litis horror ínsonet:
Visum fovéndo cóntegat,
Ne vanitátes háuriat.

Sint pura cordis íntima,
Absístat et vecórdia;
Carnis terat supérbiam
Potus cibíque párcitas.

Ut, cum dies abscésserit,
Noctémque sors redúxerit,
Mundi per abstinéntiam
Ipsi canámus glóriam.

* Deo Patri sit glória,
Eiúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc et per omne sǽculum.
Amen.

3

Hymnus
Now in the sun’s new dawning ray,
Lowly of heart, our God we pray
That he from harm may keep us free
In all the deeds this day shall see.

May fear of him our tongues restrain,
Lest strife unguarded speech should stain:
His favouring care our guardian be,
Lest our eyes feed on vanity.

May every heart be pure from sin
And folly find no place therein:
Scant need of food, excess denied,
Wear down in us the body’s pride.

That when the light of day is gone,
And night in course shall follow on.
We, free from cares the world affords,
May chant the praise that is our Lord’s.

* All laud to God the Father be,
All praise, Eternal Son, to thee:
All glory, as is ever meet,
To God the holy Paraclete.
Amen.

Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Exaltáre Dómine * qui iúdicas terram, redde retributiónem supérbis
Psalmus 93(1-11) [1]
93:1 Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit.
93:2 Exaltáre, qui iúdicas terram: * redde retributiónem supérbis.
93:3 Úsquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo peccatóres gloriabúntur:
93:4 Effabúntur, et loquéntur iniquitátem: * loquéntur omnes, qui operántur iniustítiam?
93:5 Pópulum tuum, Dómine, humiliavérunt: * et hereditátem tuam vexavérunt.
93:6 Víduam, et ádvenam interfecérunt: * et pupíllos occidérunt.
93:7 Et dixérunt: Non vidébit Dóminus, * nec intélliget Deus Iacob.
93:8 Intellígite, insipiéntes in pópulo: * et stulti, aliquándo sápite.
93:9 Qui plantávit aurem, non áudiet? * aut qui finxit óculum, non consíderat?
93:10 Qui córripit gentes, non árguet: * qui docet hóminem sciéntiam?
93:11 Dóminus scit cogitatiónes hóminum, * quóniam vanæ sunt.
Glória

4

Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. Lift up thyself, O Lord, * thou that judgest the earth: render retribution to the proud.
Psalm 93(1-11) [1]
93:1 The Lord is the God to whom revenge belongeth: * the God of revenge hath acted freely.
93:2 Lift up thyself, thou that judgest the earth: * render a reward to the proud.
93:3 How long shall sinners, O Lord: * how long shall sinners glory?
93:4 Shall they utter, and speak iniquity: * shall all speak who work injustice?
93:5 Thy people, O Lord, they have brought low: * and they have afflicted thy inheritance.
93:6 They have slain the widow and the stranger: * and they have murdered the fatherless.
93:7 And they have said: The Lord shall not see: * neither shall the God of Jacob understand.
93:8 Understand, ye senseless among the people: * and, you fools, be wise at last.
93:9 He that planted the ear, shall he not hear? * or he that formed the eye, doth he not consider?
93:10 He that chastiseth nations, shall he not rebuke: * he that teacheth man knowledge?
93:11 The Lord knoweth the thoughts of men, * that they are vain.
Glory be

Psalmus 93(12-23) [2]
93:12 Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine: * et de lege tua docúeris eum,
93:13 Ut mítiges ei a diébus malis: * donec fodiátur peccatóri fóvea.
93:14 Quia non repéllet Dóminus plebem suam: * et hereditátem suam non derelínquet.
93:15 Quoadúsque iustítia convertátur in iudícium: * et qui iuxta illam omnes qui recto sunt corde.
93:16 Quis consúrget mihi advérsus malignántes? * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem?
93:17 Nisi quia Dóminus adiúvit me: * paulo minus habitásset in inférno ánima mea.
93:18 Si dicébam: Motus est pes meus: * misericórdia tua, Dómine, adiuvábat me.
93:19 Secúndum multitúdinem dolórum meórum in corde meo: * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
93:20 Numquid adhæret tibi sedes iniquitátis: * qui fingis labórem in præcépto?
93:21 Captábunt in ánimam iusti: * et sánguinem innocéntem condemnábunt.
93:22 Et factus est mihi Dóminus in refúgium: * et Deus meus in adiutórium spei meæ.
93:23 Et reddet illis iniquitátem ipsórum: et in malítia eórum dispérdet eos: * dispérdet illos Dóminus, Deus noster.
Glória

5

Psalm 93(12-23) [2]
93:12 Blessed is the man whom thou shalt instruct, O Lord: * and shalt teach him out of thy law.
93:13 That thou mayst give him rest from the evil days: * till a pit be dug for the wicked.
93:14 For the Lord will not cast off his people: * neither will he forsake his own inheritance.
93:15 Until justice be turned into judgment: * and they that are near it are all the upright in heart.
93:16 Who shall rise up for me against the evildoers? * or who shall stand with me against the workers of iniquity?
93:17 Unless the Lord had been my helper, * my soul had almost dwelt in hell.
93:18 If I said: My foot is moved: * thy mercy, O Lord, assisted me.
93:19 According to the multitude of my sorrows in my heart, * thy comforts have given joy to my soul.
93:20 Doth the seat of iniquity stick to thee, * who framest labour in commandment?
93:21 They will hunt after the soul of the just, * and will condemn innocent blood.
93:22 But the Lord is my refuge: * and my God the help of my hope.
93:23 And he will render them their iniquity: and in their malice he will destroy them: * the Lord our God will destroy them.
Glory be

Psalmus 107 [3]
107:1 Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: * cantábo, et psallam in glória mea.
107:2 Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara: * exsúrgam dilúculo.
107:3 Confitébor tibi in pópulis, Dómine: * et psallam tibi in natiónibus.
107:4 Quia magna est super cælos misericórdia tua: * et usque ad nubes véritas tua:
107:5 Exaltáre super cælos, Deus, et super omnem terram glória tua: * ut liberéntur dilécti tui.
107:6 Salvum fac déxtera tua, et exáudi me: * Deus locútus est in sancto suo:
107:7 Exsultábo, et dívidam Síchimam, * et convállem tabernaculórum dimétiar.
107:8 Meus est Gálaad, et meus est Manásses: * et Éphraim suscéptio cápitis mei.
107:9 Iuda rex meus: * Moab lebes spei meæ.
107:10 In Idumæam exténdam calceaméntum meum: * mihi alienígenæ amíci facti sunt.
107:11 Quis dedúcet me in civitátem munítam? * quis dedúcet me usque in Idumæam?
107:12 Nonne tu, Deus, qui repulísti nos, * et non exíbis, Deus, in virtútibus nostris?
107:13 Da nobis auxílium de tribulatióne: * quia vana salus hóminis.
107:14 In Deo faciémus virtútem: * et ipse ad níhilum dedúcet inimícos nostros.
Glória

Ant. Exaltáre Dómine * qui iúdicas terram, redde retributiónem supérbis

6

Psalm 107 [3]
107:1 My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and will give praise, with my glory.
107:2 Arise, my glory; arise, psaltery and harp * I will arise in the morning early.
107:3 I will praise thee, O Lord, among the people: * and I will sing unto thee among the nations.
107:4 For thy mercy is great above the heavens: * and thy truth even unto the clouds.
107:5 Be thou exalted, O God, above the heavens, and thy glory over all the earth: * that thy beloved may be delivered.
107:6 Save with thy right hand and hear me. * God hath spoken in his holiness.
107:7 I will rejoice, and I will divide Sichem * and I will mete out the vale of tabernacles.
107:8 Galaad is mine: and Manasses is mine: * and Ephraim the protection of my head.
107:9 Juda is my king: * Moab the pot of my hope.
107:10 Over Edom I will stretch out my shoe: * the aliens are become my friends.
107:11 Who will bring me into the strong city? * who will lead me into Edom?
107:12 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? * and wilt not thou, O God, go forth with our armies?
107:13 O grant us help from trouble: * for vain is the help of man.
107:14 Through God we shall do mightily: * and he will bring our enemies to nothing.
Glory be

Ant. Lift up thyself, O Lord, * thou that judgest the earth: render retribution to the proud.

Capitulum Responsorium Versus {ex Psalterio secundum diem}
1 Tim. 1:17
Regi sæculórum immortali et invisibili, soli Deo honor et glória in sǽcula sæculórum. Amen.
R. Deo grátias.

R.br. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis.
R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis.
V. Qui passus est propter nostram salutem.
R. Miserére nobis.
Glória
R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis.

V. Exsúrge, Christe, ádiuva nos.
R. Et líbera nos propter nomen tuum.

7

Chapter Responsory Verse {from the Psalter for the day of the week}
1 Tim. 1:17
Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
R. Thanks be to God

R.br. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
V. He that hath suffered for our salvation
R. Have mercy on us.
Glory be
R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.

V. Arise, O Christ, and help us.
R. And deliver us for thy name’s sake.

Orationes
Dómine exáudi
Orémus.
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti: tua nos hódie salva virtúte; ut in hac die ad nullum declinemus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam nostra procedant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera.
Per Dóminum
Dómine exáudi
Benedicámus Dómino

8

Prayers
O Lord hear my prayer
Let us pray.
O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who has safely brought us to the beginning of this day: defend us by thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight.
Through our Lord Jesus Christ
O Lord hear my prayer
Let us bless the Lord

Martyrologium (anticipated)

Sextodecimo Kalendas Octobris Luna vicesima nona Anno 2012 Domini

Sanctorum Martyrum Cornelii Pape, et Cypriani, Carthaginensis Episcopi, quorum memoria decimo octavo Kalendas Octobris recolitur.
Chalcedone natalis sanctae Euphemiae, Virginis et Martyris; quae, sub Diocletiano Imperatore et Prisco Proconsule, tormenta, carceres, verbera, argumenta rotarum, ignes, pondera lapidum, bestias, plagas virgarum, serras acutas, sartagines ignitas pro Christo superavit. Sed, rursus in theatrum ad bestias ducta, ibi, cum orasset ad Dominum ut iam spiritum suum susciperet, una ex iis morsum sancto corpori infigente, ceteris pedes eius lambentibus, immaculatum spiritum Deo reddidit.
Romae sanctorum Martyrum Luciae, nobilis matronae, et Geminiani; quos ambos Diocletianus Imperator, poenis gravissimis afflictos diuque tortos, tandem, post laudabilem martyrii victoriam, gladio animadverti praecepit.
Natalis sancti Martini Primi, Papae et Martyris, qui, cum Sergium ac Paulum et Pyrrhum haereticos, Romae coacta Synodo, condemnasset, ideo, iussu Constantis, Imperatoris haeretici, per fraudem captus et Constantinopolim perductus, in Chersonesum relegatus est, ibique, ob catholicam fidem aerumnis confectus, vitam finivit, multisque miraculis claruit. Eius corpus, postea Romam translatum, in Ecclesia sanctorum Silvestri et Martini conditum fuit. Ipsius tamen festivitas pridie Idus Novembris celebratur.
Romae item natalis sanctae Caeciliae, Virginis et Martyris, quae sponsum suum Valerianum et fratrem eius Tiburtium ad credendum in Christum perduxit, et ad martyrium incitavit. Hanc Almachius, Urbis Praefectus, post eorum martyrium teneri, atque illustri passione, post ignem superatum, fecit gladio consummari, tempore Marci Aurelii Severi Alexandri Imperatoris. Eius vero festum recolitur decimo Kalendas Decembris.
Heracleae, in Thracia, sanctae Sebastianae Martyris, quae a beato Paulo Apostolo ad Christi fidem est perducta; atque, sub Domitiano Imperatore et Sergio Praeside, variis modis tentata, gladio tandem caesa est.
Romae, via Flaminia, sanctorum Martyrum Abundii Presbyteri, et Abundantii Diaconi, quos Diocletianus Imperator, una cum illustri viro Marciano et eius filio Ioanne, quem illi a mortuis suscitaverant, gladio feriri iiissit, decimo ab Urbe lapide.
Cordubae, in Hispania, sanctorum Martyrum Rogelli et Servidei, qui, manibus pedibusque abscissis, ad ultimum decollati sunt.
Apud Candidam Casam, in Scotia, sancti Niniani, Episcopi et Confessoris.
In Anglia sanctae Edithae Virginis, Regis Anglorum Edgari filiae, quae, in monasterio a teneris annis Deo dicata, saeculum hoc ignoravit potius quam reliquit.
In monte Cassino Beati Victoris Papae Tertii, qui, sancti Gregorii Septimi successor, Apostolicam Sedem novo splendore illustravit, insignem de Saracenis triumphum divina ope consecutus. Cultum, ab immemorabili tempore eidem exhibitum, Leo Decimus tertius, Pontifex Maximus, ratum habuit et confirmavit.
V. Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Deo grátias

9

Martyrologium (anticipated)

On the morrow we keep the feast
September 16th anno Domini 2012 The 29th Day of Moon .
Upon the same 16th day of September, were born into the better life

At Chalcedon, the holy Virgin and martyr Euphemia. Under the Emperor Diocletian and the Proconsul Priscus, she overcame for Christ’s sake torture, imprisonment, stripes, wheels, fire, stones, beasts, rods, sharp saws, and hot metal. When she was again cast to the beasts in the theatre, she prayed the Lord to take her spirit to Himself, and then one of them bit her sacred body, while the rest licked her feet, and she resigned her soul without spot to God.
At Rome, the holy martyrs Lucy, a noble matron, and Geminian, whom the Emperor Diocletian, after they had suffered grievously and long been tormented, and had thus gained a noble victory by martyrdom, commanded to be slain with the sword.
Likewise at Rome, upon the Flaminian Way, the holy martyrs Abundius the Priest and Abundantius the Deacon, whom the Emperor Diocletian commanded to be beheaded at the tenth milestone from the city, along with the eminent Marcian, and John, the son of Marcian, whom they had raised from the dead.
At Heraclea, in Thrace, the holy martyr Sebastiana, who was led to believe in Christ by the blessed Apostle Paul. Under the Emperor Domitian and the President Sergius she was diversely tried and at last slain with the sword.
At Cordova, (in the ninth century,) the holy martyrs Rogellus and ServusDei, who had their hands and feet cut off and were at last beheaded.
In Scotland, the holy Confessor Ninian, Bishop (of Galloway, whose feast we keep upon the 25th day of this present month of September.)
In England, (in the tenth century,) the holy Virgin Edith, daughter of Edgar, King of the English, who was dedicated to God from a child in the Monastery (of the Order of St Benedict, at Wilton,) and knew not the world, rather then forsook it.
V. And elsewhere many other holy martyrs, confessors, and holy virgins.
Thanks be to God.

V. Pretiósa in conspéctu Dómini.
R. Mors Sanctórum eius.
Sancta María et omnes Sancti intercedant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. Amen.

V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória

10

V. Precious in the sight of the Lord.
R. Is the death of his saints.
Holy Mary and all the Saints, intercede for us with the Lord, our God, so that we may merit His help and salvation, who lives and reigns for ever and ever. Amen.

V. O God come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. O God come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. O God come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
Glory be

Kyrie, eléison. Christe, eléison. Kyrie, eléison.
Pater noster
V. Réspice in servos tuos, Dómine, et in ópera tua, et dírige fílios eórum.
R. Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos, et opus mánuum nostrárum dírige.
Glória

11

Lord have mercy on us, Christ have mercy on us, Lord have mercy on us
Our Father
V. Look upon thy servants and upon their works: and direct their children.
R. And let the brightness of the Lord our God be upon us. Direct thou the works of our hands yea, the work of our hands do thou direct.
Glory be

Orémus.
Dirigere et sanctificare, regere et gubernare dignáre, Dómine Deus, Rex cæli et terræ, hódie corda et córpora nostra, sensus, sermónes et actus nostros in lege tua, et in opéribus mandatórum tuórum: ut hic et in ætérnum, te auxiliante, salvi et liberi esse mereámur, Salvátor mundi: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
R. Amen.
V. Iube Dómine benedícere.
Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace dispónat Dóminus omnípotens. Amen.

12

Let us pray
O Lord, Almighty God, King of heaven and earth, Savior of the world, bless, lead, rule and govern our hearts and bodies, our senses, words and deeds today, following thy law and commandments, that here and for eternity with thy help we shall be saved in freedom. Who lives and reigns for ever and ever. Amen.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Almighty God arrange our deeds and our day in His peace. Amen.

Lectio brevis {Per Annum}
2 Thess 3:5
Dóminus autem dirigat corda et córpora nostra in caritáte Dei et patiéntia Christi.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

13

Short reading {default}
2 Thess 3:5
And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

Conclusio
V. Adiutórium nóstrum ✝ in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
V. Benedícite.
R. Deus.
V. Dóminus nos benedícat, ✝ et ab omni malo defendat, et ad vitam perdúcat ætérnam. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.

14

Finish
V. Our help ✝ is in the name of the Lord,
R. Who made heaven and earth.
V. Let us bless.
R. God.
V. May the Lord bless us, ✝ protect us from all evil and bring us to everlasting life. And may the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.

Incipit
Deus in adiutórium ✝
Glória
Allelúia

2

Start
O God, come to my assistance ✝
Glory be
Alleluia

Hymnus
Nunc Sancte nobis Spiritus,
Unum Patri cum Filio,
Dignare promptus ingeri
Nostro refusus pectori.

Os, lingua, mens, sensus, vigor
Confessionem personent,
Flammescat igne caritas,
Accendat ardor proximos.

* Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne saeculum.
Amen.

3

Hymnus
Come Holy Ghost who ever One
Art with the Father and the Son,
It is the hour, our souls possess
With thy full flood of holiness.

Let flesh and heart and lips and mind
Sound forth our witness to mankind;
And love light up our mortal frame,
Till others catch the living flame.

* Almighty Father, hear our cry,
Through Jesus Christ, our Lord most High,
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally.
Amen.

Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Clamor meus * Dómine, ad te pervéniat: non avértas fáciem tuam a me
Psalmus 101(1-13) [1]
101:1 Dómine, exáudi oratiónem meam: * et clamor meus ad te véniat.
101:2 Non avértas fáciem tuam a me: * in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam.
101:3 In quacúmque die invocávero te, * velóciter exáudi me.
101:4 Quia defecérunt sicut fumus dies mei: * et ossa mea sicut crémium aruérunt.
101:5 Percússus sum ut foenum, et áruit cor meum: * quia oblítus sum comédere panem meum.
101:6 A voce gémitus mei * adhæsit os meum carni meæ.
101:7 Símilis factus sum pellicáno solitúdinis: * factus sum sicut nyctícorax in domicílio.
101:8 Vigilávi, * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
101:9 Tota die exprobrábant mihi inimíci mei: * et qui laudábant me, advérsum me iurábant.
101:10 Quia cínerem tamquam panem manducábam, * et potum meum cum fletu miscébam.
101:11 A fácie iræ et indignatiónis tuæ: * quia élevans allisísti me.
101:12 Dies mei sicut umbra declinavérunt: * et ego sicut foenum árui.
101:13 Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
Glória

4

Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. Let my cry reach unto thee, O Lord, * turn not away thy face from me,
Psalm 101(1-13) [1]
101:1 Hear, O Lord, my prayer: * and let my cry come to thee.
101:2 Turn not away thy face from me: * in the day when I am in trouble, incline thy ear to me.
101:3 In what day soever I shall call upon thee, * hear me speedily.
101:4 For my days are vanished like smoke: * and my bones are grown dry like fuel for the fire.
101:5 I am smitten as grass, and my heart is withered: * because I forgot to eat my bread.
101:6 Through the voice of my groaning, * my bone hath cleaved to my flesh.
101:7 I am become like to a pelican of the wilderness: * I am like a night raven in the house.
101:8 I have watched, * and am become as a sparrow all alone on the housetop.
101:9 All the day long my enemies reproached me: * and they that praised me did swear against me.
101:10 For I did eat ashes like bread, * and mingled my drink with weeping.
101:11 Because of thy anger and indignation: * for having lifted me up thou hast thrown me down.
101:12 My days have declined like a shadow, * and I am withered like grass.
101:13 But thou, O Lord, endurest for ever: * and thy memorial to all generations.
Glory be

Psalmus 101(14-23) [2]
101:14 Tu exsúrgens miseréberis Sion: * quia tempus miseréndi eius, quia venit tempus.
101:15 Quóniam placuérunt servis tuis lápides eius: * et terræ eius miserebúntur.
101:16 Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine, * et omnes reges terræ glóriam tuam.
101:17 Quia ædificávit Dóminus Sion: * et vidébitur in glória sua.
101:18 Respéxit in oratiónem humílium: * et non sprevit precem eórum.
101:19 Scribántur hæc in generatióne áltera: * et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum:
101:20 Quia prospéxit de excélso sancto suo: * Dóminus de cælo in terram aspéxit:
101:21 Ut audíret gémitus compeditórum: * ut sólveret fílios interemptórum:
101:22 Ut annúntient in Sion nomen Dómini: * et laudem eius in Ierúsalem.
101:23 In conveniéndo pópulos in unum, * et reges ut sérviant Dómino.
Glória

5

Psalm 101(14-23) [2]
101:14 Thou shalt arise and have mercy on Sion: * for it is time to have mercy on it, for the time is come.
101:15 For the stones thereof have pleased thy servants: * and they shall have pity on the earth thereof.
101:16 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, * and all the kings of the earth thy glory.
101:17 For the Lord hath built up Sion: * and he shall be seen in his glory.
101:18 He hath had regard to the prayer of the humble: * and he hath not despised their petition.
101:19 Let these things be written unto another generation: * and the people that shall be created shall praise the Lord:
101:20 Because he hath looked forth from his high sanctuary: * from heaven the Lord hath looked upon the earth.
101:21 That he might hear the groans of them that are in fetters: * that he might release the children of the slain:
101:22 That they may declare the name of the Lord in Sion: * and his praise in Jerusalem;
101:23 When the people assemble together, * and kings, to serve the Lord.
Glory be

Psalmus 101(24-29) [3]
101:24 Respóndit ei in via virtútis suæ: * Paucitátem diérum meórum núntia mihi.
101:25 Ne révoces me in dimídio diérum meórum: * in generatiónem et generatiónem anni tui.
101:26 Inítio tu, Dómine, terram fundásti: * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
101:27 Ipsi períbunt, tu autem pérmanes: * et omnes sicut vestiméntum veteráscent.
101:28 Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur: * tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.
101:29 Fílii servórum tuórum habitábunt: * et semen eórum in sæculum dirigétur.
Glória

Ant. Clamor meus * Dómine, ad te pervéniat: non avértas fáciem tuam a me

6

Psalm 101(24-29) [3]
101:24 He answered him in the way of his strength: * Declare unto me the fewness of my days.
101:25 Call me not away in the midst of my days: * thy years are unto generation and generation.
101:26 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: * and the heavens are the works of thy hands.
101:27 They shall perish but thou remainest: * and all of them shall grow old like a garment:
101:28 And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed. * But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.
101:29 The children of thy servants shall continue: * and their seed shall be directed for ever.
Glory be

Ant. Let my cry reach unto thee, O Lord, * turn not away thy face from me,

Capitulum Responsorium Versus {ex Proprio Sanctorum}
Lam. 2:13
Cui comparabo te? vel cui assimilabo te filia Ierusalem? cui exaequabo te, et consolabor te virgo filia Sion? magna est velut mare contritio tua.
Deo grátias

R.br. O vos omnes, * Qui transitis per viam.
R. O vos omnes, * Qui transitis per viam.
V. Attendite et videte, si est dolor, sicut dolor meus.
R. Qui transitis per viam.
Glória
R. O vos omnes, * Qui transitis per viam.

V. Defecerunt prae lacrimis oculi mei.
R. Conturbata sunt omnia viscera mea.

7

Chapter Responsory Verse {from the Proper of Saints}
Lam 2:13
What thing shall I take to witness for thee? What thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? For thy breach is great like the sea.
Thanks be to God.

R.br. All ye that pass by,
R. All ye that pass by,
V. Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow.
R. Ye that pass by.
Glory be
R. All ye that pass by

V. Mine eyes do fail with tears.
R. All my bowels are troubled.

Oratio {ex Proprio Sanctorum}
Dómine exáudi
Orémus
Deus, in cuius passione, secundum Simeonis prophetiam, dulcissimam animam gloriosae Virginis et Matris Mariae doloris gladius pertransivit: concede propitius; ut qui dolores eius venerando recolimus, passionis tuae effectum felicem consequamur:
Qui vivis

8

Prayer {from the Proper of Saints}
O Lord hear my prayer
Let us pray
O God, at Whose suffering the prophecy of Simeon was fulfilled, and a sword of sorrow pierced through the gentle soul of the glorious Virgin and Mother Mary, mercifully grant that we who speak worshipfully of her woes, may obtain the saving purchase of thy suffering.
Who liveth

Conclusio
Dómine exáudi
Benedicámus Dómino
Fidélium ánimæ

9

Finish
O Lord hear my prayer
Let us bless the Lord
May the souls of the faithful

Incipit
Deus in adiutórium ✝
Glória
Allelúia

2

Start
O God, come to my assistance ✝
Glory be
Alleluia

Hymnus
Rector potens verax Deus,
Qui témperas rerum vices,
Splendóre mane illúminas,
Et ígnibus merídiem:

Exstingue flammas lítium,
Aufer calorem nóxium,
Confer salútem córporum,
Verámque pacem córdium.

* Præsta, Páter piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum.
Amen.

3

Hymnus
O God of truth O Lord of might,
Who orderest time and change aright,
Who send’st the early morning ray,
And light’st the glow of perfect day:

Extinguish thou each sinful fire,
And banish every ill desire;
And while thou keep’st the body whole,
Shed forth thy peace upon the soul.

* Almighty Father, hear our cry,
Through Jesus Christ, our Lord most High,
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally.

Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Dómine, Deus meus * magnificátus es veheménter
Psalmus 103(1-12) [1]
103:1 Bénedic, ánima mea, Dómino: * Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter.
103:2 Confessiónem, et decórem induísti: * amíctus lúmine sicut vestiménto:
103:3 Exténdens cælum sicut pellem: * qui tegis aquis superióra eius.
103:4 Qui ponis nubem ascénsum tuum: * qui ámbulas super pennas ventórum.
103:5 Qui facis ángelos tuos, spíritus: * et minístros tuos ignem uréntem.
103:6 Qui fundásti terram super stabilitátem suam: * non inclinábitur in sæculum sæculi.
103:7 Abýssus, sicut vestiméntum, amíctus eius: * super montes stabunt aquæ.
103:8 Ab increpatióne tua fúgient: * a voce tonítrui tui formidábunt.
103:9 Ascéndunt montes: et descéndunt campi * in locum, quem fundásti eis.
103:10 Términum posuísti, quem non transgrediéntur: * neque converténtur operíre terram.
103:11 Qui emíttis fontes in convállibus: * inter médium móntium pertransíbunt aquæ.
103:12 Potábunt omnes béstiæ agri: * exspectábunt ónagri in siti sua.
103:12 Super ea vólucres cæli habitábunt: * de médio petrárum dabunt voces.
Glória

4

Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. O Lord my God * thou art exceedingly great.
Psalm 103(1-12) [1]
103:1 Bless the Lord, O my soul: * O Lord my God, thou art exceedingly great.
103:2 Thou hast put on praise and beauty: * and art clothed with light as with a garment.
103:3 Who stretchest out the heaven like a pavilion: * who coverest the higher rooms thereof with water.
103:4 Who makest the clouds thy chariot: * who walkest upon the wings of the winds.
103:5 Who makest thy angels spirits: * and thy ministers a burning fire.
103:6 Who hast founded the earth upon its own bases: * it shall not be moved for ever and ever.
103:7 The deep like a garment is its clothing: * above the mountains shall the waters stand.
103:8 At thy rebuke they shall flee: * at the voice of thy thunder they shall fear.
103:9 The mountains ascend, and the plains descend * into the place which thou hast founded for them.
103:10 Thou hast set a bound which they shall not pass over; * neither shall they return to cover the earth.
103:11 Thou sendest forth springs in the vales: * between the midst of the hills the waters shall pass.
103:12 All the beasts of the field shall drink: * the wild asses shall expect in their thirst.
103:12 Over them the birds of the air shall dwell: * from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
Glory be

Psalmus 103(13-23) [2]
103:13 Rigans montes de superióribus suis: * de fructu óperum tuórum satiábitur terra:
103:14 Prodúcens foenum iuméntis, * et herbam servitúti hóminum:
103:15 Ut edúcas panem de terra: * et vinum lætíficet cor hóminis:
103:16 Ut exhílaret fáciem in óleo: * et panis cor hóminis confírmet.
103:17 Saturabúntur ligna campi, et cedri Líbani, quas plantávit: * illic pásseres nidificábunt.
103:18 Heródii domus dux est eórum: * montes excélsi cervis: petra refúgium herináciis.
103:19 Fecit lunam in témpora: * sol cognóvit occásum suum.
103:20 Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa pertransíbunt omnes béstiæ silvæ.
103:21 Cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant, * et quærant a Deo escam sibi.
103:22 Ortus est sol, et congregáti sunt: * et in cubílibus suis collocabúntur.
103:23 Exíbit homo ad opus suum: * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
Glória

5

Psalm 103(13-23) [2]
103:13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: * the earth shall be filled with the fruit of thy works:
103:14 Bringing forth grass for cattle, * and herb for the service of men.
103:15 That thou mayst bring bread out of the earth: * and that wine may cheer the heart of man.
103:16 That he may make the face cheerful with oil: * and that bread may strengthen man’s heart.
103:17 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted: * there the sparrows shall make their nests.
103:18 The highest of them is the house of the heron. * The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.
103:19 He hath made the moon for seasons: * the sun knoweth his going down.
103:20 Thou hast appointed darkness, and it is night: * in it shall all the beasts of the woods go about:
103:21 The young lions roaring after their prey, * and seeking their meat from God.
103:22 The sun ariseth, and they are gathered together: * and they shall lie down in their dens.
103:23 Man shall go forth to his work, * and to his labour until the evening.
Glory be

Psalmus 103(24-35) [3]
103:24 Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * ómnia in sapiéntia fecísti: impléta est terra possessióne tua.
103:25 Hoc mare magnum, et spatiósum mánibus: * illic reptília, quorum non est númerus.
103:26 Animália pusílla cum magnis: * illic naves pertransíbunt.
103:27 Draco iste, quem formásti ad illudéndum ei: * ómnia a te exspéctant ut des illis escam in témpore.
103:28 Dante te illis, cólligent: * aperiénte te manum tuam, ómnia implebúntur bonitáte.
103:29 Averténte autem te fáciem, turbabúntur: * áuferes spíritum eórum, et defícient, et in púlverem suum reverténtur.
103:30 Emíttes spíritum tuum, et creabúntur: * et renovábis fáciem terræ.
103:31 Sit glória Dómini in sæculum: * lætábitur Dóminus in opéribus suis:
103:32 Qui réspicit terram, et facit eam trémere: * qui tangit montes, et fúmigant.
103:33 Cantábo Dómino in vita mea: * psallam Deo meo, quámdiu sum.
103:34 Iucúndum sit ei elóquium meum: * ego vero delectábor in Dómino.
103:35 Defíciant peccatóres a terra, et iníqui ita ut non sint: * bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória

Ant. Dómine, Deus meus * magnificátus es veheménter

6

Psalm 103(24-35) [3]
103:24 How great are thy works, O Lord? * thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.
103:25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: * there are creeping things without number:
103:26 Creatures little and great. * There the ships shall go.
103:27 This sea dragon which thou hast formed to play therein. * All expect of thee that thou give them food in season.
103:28 What thou givest to them they shall gather up: * when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
103:29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: * thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.
103:30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: * and thou shalt renew the face of the earth.
103:31 May the glory of the Lord endure for ever: * the Lord shall rejoice in his works.
103:32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: * he toucheth the mountains, and they smoke.
103:33 I will sing to the Lord as long as I live: * I will sing praise to my God while I have my being.
103:34 Let my speech be acceptable to him: * but I will take delight in the Lord.
103:35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: * O my soul, bless thou the Lord.
Glory be

Ant. O Lord my God * thou art exceedingly great.

Capitulum Responsorium Versus {ex Proprio Sanctorum}
Lam. 1:2
Plorans ploravit in nocte, et lacrimas eius in maxillis eius: non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius.
Deo grátias

R.br. Defecerunt * Prae lacrimis oculi mei.
R. Defecerunt * Prae lacrimis oculi mei.
V. Conturbata sunt omnia viscera mea.
R. Prae lacrimis oculi mei.
Glória
R. Defecerunt * Prae lacrimis oculi mei.

V. Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi.
R. Inter ubera mea commorabitur.

7

Chapter Responsory Verse {from the Proper of Saints}
Lam 1:2
She weepeth sore in the night, and her tears are upon her cheeks. Among all her lovers she hath none to comfort her.
Thanks be to God.

R.br. Mine eyes do fail with tears.
R. Mine eyes do fail with tears.
V. All my bowels are troubled.
R. With tears.
Glory be
R. Mine eyes do fail with tears.

V. A bundle of myrrh is my well-beloved unto me.
R. He shall lie betwixt my breasts.

Oratio {ex Proprio Sanctorum}
Dómine exáudi
Orémus
Deus, in cuius passione, secundum Simeonis prophetiam, dulcissimam animam gloriosae Virginis et Matris Mariae doloris gladius pertransivit: concede propitius; ut qui dolores eius venerando recolimus, passionis tuae effectum felicem consequamur:
Qui vivis

8

Prayer {from the Proper of Saints}
O Lord hear my prayer
Let us pray
O God, at Whose suffering the prophecy of Simeon was fulfilled, and a sword of sorrow pierced through the gentle soul of the glorious Virgin and Mother Mary, mercifully grant that we who speak worshipfully of her woes, may obtain the saving purchase of thy suffering.
Who liveth

Conclusio
Dómine exáudi
Benedicámus Dómino
Fidélium ánimæ

9

Finish
O Lord hear my prayer
Let us bless the Lord
May the souls of the faithful

 

Incipit
Deus in adiutórium ✝
Glória
Allelúia

2

Start
O God, come to my assistance ✝
Glory be
Alleluia

Hymnus
Rerum Deus tenax vigor,
Immotus in te permanens,
Lucis diurnae tempora
Successibus determinans:

Largire lumen vespere,
Quo vita nusquam decidat,
Sed praemium mortis sacrae
Perennis instet gloria.

* Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne saeculum.
Amen.

3

Hymnus
O strength and stay upholding all creation,
Who ever dost thyself unmoved abide,
Yet day by day the light in due gradation
From hour to hour through all its changes guide:

Grant to life’s day a calm unclouded ending,
An eve untouched by shadows of decay,
The brightness of a holy death-bed blending
With dawning glories of th’ eternal day.

* Hear us, O Father, gracious and forgiving,
And thou, O Christ, the co-eternal Word,
Who, with the Holy Ghost, by all things living
Now and to endless ages art adored.
Amen.

Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Ne tacúeris Deus, * quia sermónibus ódii circumdedérunt me
Psalmus 108(1-13) [1]
108:1 Deus, laudem meam ne tacúeris: * quia os peccatóris, et os dolósi super me apértum est.
108:2 Locúti sunt advérsum me lingua dolósa, et sermónibus ódii circumdedérunt me: * et expugnavérunt me gratis.
108:3 Pro eo ut me dilígerent, detrahébant mihi: * ego autem orábam.
108:4 Et posuérunt advérsum me mala pro bonis: * et ódium pro dilectióne mea.
108:5 Constítue super eum peccatórem: * et diábolus stet a dextris eius.
108:6 Cum iudicátur, éxeat condemnátus: * et orátio eius fiat in peccátum.
108:7 Fiant dies eius pauci: * et episcopátum eius accípiat alter.
108:8 Fiant fílii eius órphani: * et uxor eius vídua.
108:9 Nutántes transferántur fílii eius, et mendícent: * et eiiciántur de habitatiónibus suis.
108:10 Scrutétur foenerátor omnem substántiam eius: * et dirípiant aliéni labóres eius.
108:11 Non sit illi adiútor: * nec sit qui misereátur pupíllis eius.
108:12 Fiant nati eius in intéritum: * in generatióne una deleátur nomen eius.
Glória

4

Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. O God, be thou not silent * for the mouth of the wicked man is opened against me.
Psalm 108(1-13) [1]
108:1 God, be not thou silent in my praise: * for the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful man is opened against me.
108:2 They have spoken against me with deceitful tongues; and they have compassed me about with words of hatred; * and have fought against me without cause.
108:3 Instead of making me a return of love, they detracted me: * but I gave myself to prayer.
108:4 And they repaid me evil for good: * and hatred for my love.
108:5 Set thou the sinner over him: * and may the devil stand at his right hand.
108:6 When he is judged, may he go out condemned; * and may his prayer be turned to sin.
108:7 May his days be few: * and his bishopric let another take.
108:8 May his children be fatherless, * and his wife a widow.
108:9 Let his children be carried about vagabonds, and beg; * and let them be cast out of their dwellings.
108:10 May the usurer search all his substance: * and let strangers plunder his labours.
108:11 May there be none to help him: * nor none to pity his fatherless offspring.
108:12 May his posterity be cut off; * in one generation may his name be blotted out.
Glory be

Psalmus 108(14-20) [2]
108:14 In memóriam rédeat iníquitas patrum eius in conspéctu Dómini: * et peccátum matris eius non deleátur.
108:15 Fiant contra Dóminum semper, et dispéreat de terra memória eórum: * pro eo quod non est recordátus fácere misericórdiam.
108:16 Et persecútus est hóminem ínopem, et mendícum, * et compúnctum corde mortificáre.
108:17 Et diléxit maledictiónem, et véniet ei: * et nóluit benedictiónem, et elongábitur ab eo.
108:18 Et índuit maledictiónem sicut vestiméntum, * et intrávit sicut aqua in interióra eius, et sicut óleum in óssibus eius.
108:19 Fiat ei sicut vestiméntum, quo operítur: * et sicut zona, qua semper præcíngitur.
108:20 Hoc opus eórum, qui détrahunt mihi apud Dóminum: * et qui loquúntur mala advérsus ánimam meam.
108:20 Et tu, Dómine, Dómine, fac mecum propter nomen tuum: * quia suávis est misericórdia tua.
Glória

5

Psalm 108(14-20) [2]
108:14 May the iniquity of his fathers be remembered in the sight of the Lord: * and let not the sin of his mother be blotted out.
108:15 May they be before the Lord continually, and let the memory of them perish from the earth: * because he remembered not to shew mercy,
108:16 But persecuted the poor man and the beggar; * and the broken in heart, to put him to death.
108:17 And he loved cursing, and it shall come unto him: * and he would not have blessing, and it shall be far from him.
108:18 And he put on cursing, like a garment: * and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones.
108:19 May it be unto him like a garment which covereth him; * and like a girdle with which he is girded continually.
108:20 This is the work of them who detract me before the Lord; * and who speak evils against my soul.
108:20 But thou, O Lord, do with me for thy name’s sake: * because thy mercy is sweet.
Glory be

Psalmus 108(21-31) [3]
108:21 Líbera me quia egénus, et pauper ego sum: * et cor meum conturbátum est intra me.
108:22 Sicut umbra cum declínat, ablátus sum: * et excússus sum sicut locústæ.
108:23 Génua mea infirmáta sunt a ieiúnio: * et caro mea immutáta est propter óleum.
108:24 Et ego factus sum oppróbrium illis: * vidérunt me, et movérunt cápita sua.
108:25 Ádiuva me, Dómine, Deus meus: * salvum me fac secúndum misericórdiam tuam.
108:26 Et sciant quia manus tua hæc: * et tu, Dómine, fecísti eam.
108:27 Maledícent illi, et tu benedíces: * qui insúrgunt in me, confundántur: servus autem tuus lætábitur.
108:28 Induántur qui détrahunt mihi, pudóre: * et operiántur sicut diplóide confusióne sua.
108:29 Confitébor Dómino nimis in ore meo: * et in médio multórum laudábo eum.
108:30 Quia ástitit a dextris páuperis, * ut salvam fáceret a persequéntibus ánimam meam.
Glória

Ant. Ne tacúeris Deus, * quia sermónibus ódii circumdedérunt me

6

Psalm 108(21-31) [3]
108:21 Do thou deliver me, for I am poor and needy, * and my heart is troubled within me.
108:22 I am taken away like the shadow when it declineth: * and I am shaken off as locusts.
108:23 My knees are weakened through fasting: * and my flesh is changed for oil.
108:24 And I am become a reproach to them: * they saw me and they shaked their heads.
108:25 Help me, O Lord my God; * save me according to thy mercy.
108:26 And let them know that this is thy hand: * and that thou, O Lord, hast done it.
108:27 They will curse and thou wilt bless: * let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice.
108:28 Let them that detract me be clothed with shame: * and let them be covered with their confusion as with a double cloak.
108:29 I will give great thanks to the Lord with my mouth: * and in the midst of many I will praise him.
108:30 Because he hath stood at the right hand of the poor, * to save my soul from persecutors.
Glory be

Ant. O God, be thou not silent * for the mouth of the wicked man is opened against me.

Capitulum Responsorium Versus {ex Proprio Sanctorum}
Lam. 2:18
Deduc quasi torrentem lacrimas per diem, et noctem: non des requiem tibi, neque taceat pupilla oculi tui.
Deo grátias

R.br. Fasciculus myrrhae * Dilectus meus mihi.
R. Fasciculus myrrhae * Dilectus meus mihi.
V. Inter ubera mea commorabitur.
R. Dilectus meus mihi
Glória
R. Fasciculus myrrhae * Dilectus meus mihi.

V. Anima mea liquefacta est.
R. Ut dilectus locutus est.

7

Chapter Responsory Verse {from the Proper of Saints}
Lam 2:18
The tears run down like a river day and night. Give thyself no rest, neither let the apple of thine eye cease.
Thanks be to God.

R.br. A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me.
R. A bundle of myrrh is my well-beloved unto me.
V. He shall lie betwixt my breasts.
R. My well-beloved unto me.
Glory be
R. A bundle of myrrh is my well-beloved unto me.

V. My soul failed.
R. When my beloved spake.

Oratio {ex Proprio Sanctorum}
Dómine exáudi
Orémus
Deus, in cuius passione, secundum Simeonis prophetiam, dulcissimam animam gloriosae Virginis et Matris Mariae doloris gladius pertransivit: concede propitius; ut qui dolores eius venerando recolimus, passionis tuae effectum felicem consequamur:
Qui vivis

8

Prayer {from the Proper of Saints}
O Lord hear my prayer
Let us pray
O God, at Whose suffering the prophecy of Simeon was fulfilled, and a sword of sorrow pierced through the gentle soul of the glorious Virgin and Mother Mary, mercifully grant that we who speak worshipfully of her woes, may obtain the saving purchase of thy suffering.
Who liveth

Conclusio
Dómine exáudi
Benedicámus Dómino
Fidélium ánimæ

9

Finish
O Lord hear my prayer
Let us bless the Lord
May the souls of the faithful

Incipit
Deus in adiutórium ✝
Glória
Allelúia

2

Start
O God, come to my assistance ✝
Glory be
Alleluia

Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Benedíctus Dóminus * suscéptor meus et liberátor meus.
Psalmus 143(1-8) [1]
143:1 Benedíctus Dóminus, Deus meus, qui docet manus meas ad prælium, * et dígitos meos ad bellum.
143:2 Misericórdia mea, et refúgium meum: * suscéptor meus, et liberátor meus:
143:3 Protéctor meus, et in ipso sperávi: * qui subdit pópulum meum sub me.
143:4 Dómine, quid est homo, quia innotuísti ei? * aut fílius hóminis, quia réputas eum?
143:5 Homo vanitáti símilis factus est: * dies eius sicut umbra prætéreunt.
143:6 Dómine, inclína cælos tuos, et descénde: * tange montes, et fumigábunt.
143:7 Fúlgura coruscatiónem, et dissipábis eos: * emítte sagíttas tuas, et conturbábis eos.
143:8 Emítte manum tuam de alto, éripe me, et líbera me de aquis multis: * de manu filiórum alienórum.
143:8 Quorum os locútum est vanitátem: * et déxtera eórum, déxtera iniquitátis.
Glória

Ant. Benedíctus Dóminus * suscéptor meus et liberátor meus.

3

Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. Blessed be the Lord * my support, and my deliverer
Psalm 143(1-8) [1]
143:1 Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, * and my fingers to war.
143:2 My mercy, and my refuge: * my support, and my deliverer:
143:3 My protector, and I have hoped in him: * who subdueth my people under me.
143:4 Lord, what is man, that thou art made known to him? * or the son of man, that thou makest account of him?
143:5 Man is like to vanity: * his days pass away like a shadow.
143:6 Lord, bow down thy heavens and descend: * touch the mountains, and they shall smoke.
143:7 Send forth lightning, and thou shalt scatter them: * shoot out thy arrows, and thou shalt trouble them.
143:8 Put forth thy hand from on high, take me out, and deliver me from many waters: * from the hand of strange children:
143:8 Whose mouth hath spoken vanity: * and their right hand is the right hand of iniquity.
Glory be

Ant. Blessed be the Lord * my support, and my deliverer

Ant. Beátus pópulus * cuius Dóminus Deus eius.
Psalmus 143(9-15) [2]
143:9 Deus, cánticum novum cantábo tibi: * in psaltério decachórdo psallam tibi.
143:10 Qui das salútem régibus: * qui redemísti David, servum tuum, de gládio malígno: éripe me.
143:11 Et érue me de manu filiórum alienórum, quorum os locútum est vanitátem: * et déxtera eórum, déxtera iniquitátis:
143:12 Quorum fílii, sicut novéllæ plantatiónes * in iuventúte sua.
143:13 Fíliæ eórum compósitæ: * circumornátæ ut similitúdo templi.
143:14 Promptuária eórum plena, * eructántia ex hoc in illud.
143:15 Oves eórum foetósæ, abundántes in egréssibus suis: * boves eórum crassæ.
143:15 Non est ruína macériæ, neque tránsitus: * neque clamor in platéis eórum.
143:15 Beátum dixérunt pópulum, cui hæc sunt: * beátus pópulus, cuius Dóminus Deus eius.
Glória

Ant. Beátus pópulus * cuius Dóminus Deus eius.

4

Ant. Happy is that people * whose God is the Lord
Psalm 143(9-15) [2]
143:9 To thee, O God, I will sing a new canticle: * on the psaltery and an instrument of ten strings I will sing praises to thee.
143:10 Who givest salvation to kings: * who hast redeemed thy servant David from the malicious sword: Deliver me,
143:11 And rescue me out of the hand of strange children; whose mouth hath spoken vanity: * and their right hand is the right hand of iniquity:
143:12 Whose sons are as new plants * in their youth:
143:13 Their daughters decked out, * adorned round about after the similitude of a temple:
143:14 Their storehouses full, * flowing out of this into that.
143:15 Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth: * their oxen fat.
143:15 There is no breach of wall, nor passage, * nor crying out in their streets.
143:15 They have called the people happy, that hath these things: * but happy is that people whose God is the Lord.
Glory be

Ant. Happy is that people * whose God is the Lord

Ant. Magnus Dóminus * et laudábilis nimis: et magnitúdinis eius non est finis.
Psalmus 144(1-7) [3]
144:1 Exaltábo te, Deus meus, rex: * et benedícam nómini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi.
144:2 Per síngulos dies benedícam tibi: * et laudábo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
144:3 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * et magnitúdinis eius non est finis.
144:4 Generátio et generátio laudábit ópera tua: * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
144:5 Magnificéntiam glóriæ sanctitátis tuæ loquéntur: * et mirabília tua narrábunt.
144:6 Et virtútem terribílium tuórum dicent: * et magnitúdinem tuam narrábunt.
144:7 Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt: * et iustítia tua exsultábunt.
Glória

Ant. Magnus Dóminus * et laudábilis nimis: et magnitúdinis eius non est finis.

5

Ant. For the Lord is great * and exceedingly to be praised: His greatness has no end
Psalm 144(1-7) [3]
144:1 I will extol thee, O God my king: * and I will bless thy name for ever; yea, for ever and ever.
144:2 Every day will I bless thee: * and I will praise thy name for ever; yea, for ever and ever.
144:3 Great is the Lord, and greatly to be praised: * and of his greatness there is no end.
144:4 Generation and generation shall praise thy works: * and they shall declare thy power.
144:5 They shall speak of the magnificence of the glory of thy holiness: * and shall tell thy wondrous works.
144:6 And they shall speak of the might of thy terrible acts: * and shall declare thy greatness.
144:7 They shall publish the memory of the abundance of thy sweetness: * and shall rejoice in thy justice.
Glory be

Ant. For the Lord is great * and exceedingly to be praised: His greatness has no end

Ant. Suávis Dóminus * univérsis: et miseratiónes eíus super ómnia ópera eius.
Psalmus 144(8-13) [4]
144:8 Miserátor, et miséricors Dóminus: * pátiens, et multum miséricors.
144:9 Suávis Dóminus univérsis: * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
144:10 Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua: * et sancti tui benedícant tibi.
144:11 Glóriam regni tui dicent: * et poténtiam tuam loquéntur:
144:12 Ut notam fáciant fíliis hóminum poténtiam tuam: * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
144:13 Regnum tuum regnum ómnium sæculórum: * et dominátio tua in omni generatióne et generatiónem.
Glória

Ant. Suávis Dóminus * univérsis: et miseratiónes eíus super ómnia ópera eius.

6

Ant. The Lord is sweet * to all: and his tender mercies are over all his works.
Psalm 144(8-13) [4]
144:8 The Lord is gracious and merciful: * patient and plenteous in mercy.
144:9 The Lord is sweet to all: * and his tender mercies are over all his works.
144:10 Let all thy works, O Lord, praise thee: * and let thy saints bless thee.
144:11 They shall speak of the glory of thy kingdom: * and shall tell of thy power:
144:12 To make thy might known to the sons of men: * and the glory of the magnificence of thy kingdom.
144:13 Thy kingdom is a kingdom of all ages: * and thy dominion endureth throughout all generations.
Glory be

Ant. The Lord is sweet * to all: and his tender mercies are over all his works.

Ant. Fidélis Dóminus * in ómnibus verbis suis: et sanctus in ómnibus opéribus suis.
Psalmus 144(14-21) [5]
144:14 Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis: et sanctus in ómnibus opéribus suis.
144:15 Allevat Dóminus omnes qui córruunt: * et érigit omnes elísos.
144:16 Óculi ómnium in te sperant, Dómine: * et tu das escam illórum in témpore opportúno.
144:17 Aperis tu manum tuam: * et imples omne ánimal benedictióne.
144:18 Iustus Dóminus in ómnibus viis suis: * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
144:19 Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum: * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
144:20 Voluntátem timéntium se fáciet: * et deprecatiónem eórum exáudiet: et salvos fáciet eos.
144:21 Custódit Dóminus omnes diligéntes se: * et omnes peccatóres dispérdet.
144:21 Laudatiónem Dómini loquétur os meum: * et benedícat omnis caro nómini sancto eius in sæculum, et in sæculum sæculi.
Glória

Ant. Fidélis Dóminus * in ómnibus verbis suis: et sanctus in ómnibus opéribus suis.

7

Ant. The Lord is faithful * in all his words: and holy in all his works
Psalm 144(14-21) [5]
144:14 The Lord is faithful in all his words: and holy in all his works.
144:15 The Lord lifteth up all that fall: * and setteth up all that are cast down.
144:16 The eyes of all hope in thee, O Lord: * and thou givest them meat in due season.
144:17 Thou openest thy hand, * and fillest with blessing every living creature.
144:18 The Lord is just in all his ways: * and holy in all his works.
144:19 The Lord is nigh unto all them that call upon him: * to all that call upon him in truth.
144:20 He will do the will of them that fear him: * and he will hear their prayer, and save them.
144:21 The Lord keepeth all them that love him; * but all the wicked he will destroy.
144:21 My mouth shall speak the praise of the Lord: * and let all flesh bless his holy name for ever; yea, for ever and ever.
Glory be

Ant. The Lord is faithful * in all his words: and holy in all his works

Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem}
Rom 11:33
O Altitúdo divitiárum sapiéntiæ, et sciéntiæ Dei quam incomprehensibilia sunt iudícia eius, et investigábiles viæ eius!
Deo grátias

Hymnus
Iam sol recedit igneus:
Tu, lux perénnis, Únitas,
Nostris, beáta Trínitas,
Infúnde lumen córdibus.

Te mane laudum carmine,
Te deprecámur véspere;
Digneris ut te súpplices
Laudémus inter cælites.

Patri, simúlque Fílio,
Tibique, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit iúgiter
Sæclum per omne glória.
Amen.

V. Vespertina oratio ascendat ad te Domine.
R. Et descendat super nos misericordia tua.

8

Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week}
Rom 11:33
O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways!
Thanks be to God.

Hymn
As fades the glowing orb of day,
To thee, great source of light, we pray;
Blest Three in One, to every heart
Thy beams of life and love impart.

At early dawn, at close of day,
To thee our vows we humbly pay;
May we, mid joys that never end,
With thy bright saints in homage bend.

To God the Father, and the Son,
And Holy Spirit, Three in One,
Be endless glory, as before
The world began, so evermore.
Amen.

V. Let the evening prayer ascend unto thee, O Lord.
R. And let there descend upon us thy mercy.

Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Ne reminiscaris * Domine delicta mea, vel parentum meorum: neque vindictam sumas de peccatis meis.
(Canticum Mariae * Luc. 1:46-55)
1:46 Magníficat ✝ * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula.
Glória
Ant. Ne reminiscaris * Domine delicta mea, vel parentum meorum: neque vindictam sumas de peccatis meis.

9

Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of the season}
Ant. Remember not, Lord * mine offences, nor the offences of my forefathers, neither take Thou vengeance of my sins.
(Canticle of the Blessed Virgin * Luke 1:46-55)
1:46 My soul ✝ * doth magnify the Lord.
1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
Glory be
Ant. Remember not, Lord * mine offences, nor the offences of my forefathers, neither take Thou vengeance of my sins.

Preces Feriales{omittitur}
Weekday intercessions{omit}

Oratio {ex Proprio de Tempore}
Dómine exáudi
Orémus
Tua nos, quaesumus Domine, gratia semper et praeveniat et sequatur: ac bonis operibus iugiter praestet esse intentos.
Per Dóminum

11

Prayer {from the Proper of the season}
O Lord hear my prayer
Let us pray
Lord, we pray thee that thy grace may always prevent and follow us, and make us continually to be given to all good works.
Through our Lord Jesus Christ

Conclusio
Dómine exáudi
Benedicámus Dómino
Fidélium ánimæ

12

Finish
O Lord hear my prayer
Let us bless the Lord
May the souls of the faithful

:::
:::
+++
:::
:::

__________________________________

Ad Completorium
__________________________________

Incipit
V. Iube Dómine benedícere.
Benedictio. Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. Amen.

2

Start
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May almighty God grant us a quiet night and a perfect end.
Amen.

Lectio brevis
1 Pet 5:8-9
Fratres: Sóbrii estóte, et vigiláte: quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens círcuit, quærens quem dévoret: cui resístite fortes in fide.
Tu autem

3

Short reading
1 Pet 5:8-9
Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith:
But Thou Lord

V. Adiutórium nóstrum ✝ in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Pater noster
Confíteor
Misereátur
Indulgéntiam ✝

4

V. Our help is ✝ in the name of the Lord,
R. Who made heaven and earth.
Our Father
I confess
May almighty God
Grant us pardon ✝

V. Convérte nos ☨ Deus, salutáris noster.
R. Et avérte iram tuam a nobis.
Deus in adiutórium ✝
Glória
Allelúia

5

V. Turn us then, ☨ O God our saviour:
R. And let thy anger cease from us.
O God, come to my assistance ✝
Glory be
Alleluia

Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Intret orátio mea * in conspéctu tuo, Dómine
Psalmus 87 [1]
87:1 Dómine, Deus salútis meæ: * in die clamávi, et nocte coram te.
87:2 Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína aurem tuam ad precem meam:
87:3 Quia repléta est malis ánima mea: * et vita mea inférno appropinquávit.
87:4 Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber.
87:5 Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius: * et ipsi de manu tua repúlsi sunt.
87:6 Posuérunt me in lacu inferióri: * in tenebrósis, et in umbra mortis.
87:7 Super me confirmátus est furor tuus: * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
87:8 Longe fecísti notos meos a me: * posuérunt me abominatiónem sibi.
87:9 Tráditus sum, et non egrediébar: * óculi mei languérunt præ inópia.
87:10 Clamávi ad te, Dómine, tota die: * expándi ad te manus meas.
87:11 Numquid mórtuis fácies mirabília: * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi?
87:12 Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne?
87:13 Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et iustítia tua in terra obliviónis?
87:14 Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et mane orátio mea prævéniet te.
87:15 Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam: * avértis fáciem tuam a me?
87:16 Pauper sum ego, et in labóribus a iuventúte mea: * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus.
87:17 In me transiérunt iræ tuæ: * et terróres tui conturbavérunt me.
87:18 Circumdedérunt me sicut aqua tota die: * circumdedérunt me simul.
87:19 Elongásti a me amícum et próximum: * et notos meos a miséria.
Glória

6

Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. May my request * come before thee O Lord
Psalm 87 [1]
87:1 Lord, the God of my salvation: * I have cried in the day, and in the night before thee.
87:2 Let my prayer come in before thee: * incline thy ear to my petition.
87:3 For my soul is filled with evils: * and my life hath drawn nigh to hell.
87:4 I am counted among them that go down to the pit: * I am become as a man without help, free among the dead.
87:5 Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: * and they are cast off from thy hand.
87:6 They have laid me in the lower pit: * in the dark places, and in the shadow of death.
87:7 Thy wrath is strong over me: * and all thy waves thou hast brought in upon me.
87:8 Thou hast put away my acquaintance far from me: * they have set me an abomination to themselves.
87:9 I was delivered up, and came not forth: * my eyes languished through poverty.
87:10 All the day I cried to thee, O Lord: * I stretched out my hands to thee.
87:11 Wilt thou shew wonders to the dead? * or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
87:12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: * and thy truth in destruction?
87:13 Shall thy wonders be known in the dark; * and thy justice in the land of forgetfulness?
87:14 But I, O Lord, have cried to thee: * and in the morning my prayer shall prevent thee.
87:15 Lord, why castest thou off my prayer: * why turnest thou away thy face from me?
87:16 I am poor, and in labours from my youth: * and being exalted have been humbled and troubled.
87:17 Thy wrath hath come upon me: * and thy terrors have troubled me.
87:18 They have come round about me like water all the day: * they have compassed me about together.
87:19 Friend and neighbour thou hast put far from me: * and my acquaintance, because of misery.
Glory be

Psalmus 102(1-12) [2]
102:1 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
102:2 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
102:3 Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis: * qui sanat omnes infirmitátes tuas.
102:4 Qui rédimit de intéritu vitam tuam: * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus.
102:5 Qui replet in bonis desidérium tuum: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua:
102:6 Fáciens misericórdias Dóminus: * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
102:7 Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israël voluntátes suas.
102:8 Miserátor, et miséricors Dóminus: * longánimis, et multum miséricors.
102:9 Non in perpétuum irascétur: * neque in ætérnum comminábitur.
102:10 Non secúndum peccáta nostra fecit nobis: * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
102:11 Quóniam secúndum altitúdinem cæli a terra: * corroborávit misericórdiam suam super timéntes se.
102:12 Quantum distat ortus ab occidénte: * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
Glória

7

Psalm 102(1-12) [2]
102:1 Bless the Lord, O my soul: * and let all that is within me bless his holy name.
102:2 Bless the Lord, O my soul, * and never forget all he hath done for thee.
102:3 Who forgiveth all thy iniquities: * who healeth all thy diseases.
102:4 Who redeemeth thy life from destruction: * who crowneth thee with mercy and compassion.
102:5 Who satisfieth thy desire with good things: * thy youth shall be renewed like the eagle’s.
102:6 The Lord doth mercies, * and judgment for all that suffer wrong.
102:7 He hath made his ways known to Moses: * his wills to the children of Israel.
102:8 The Lord is compassionate and merciful: * longsuffering and plenteous in mercy.
102:9 He will not always be angry: * nor will he threaten for ever.
102:10 He hath not dealt with us according to our sins: * nor rewarded us according to our iniquities.
102:11 For according to the height of the heaven above the earth: * he hath strengthened his mercy towards them that fear him.
102:12 As far as the east is from the west, * so far hath he removed our iniquities from us.
Glory be

Psalmus 102(13-22) [3]
102:13 Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se: * quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum.
102:14 Recordátus est quóniam pulvis sumus: * homo, sicut foenum dies eius, tamquam flos agri sic efflorébit.
102:15 Quóniam spíritus pertransíbit in illo, et non subsístet: * et non cognóscet ámplius locum suum.
102:16 Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et usque in ætérnum super timéntes eum.
102:17 Et iustítia illíus in fílios filiórum, * his qui servant testaméntum eius:
102:18 Et mémores sunt mandatórum ipsíus, * ad faciéndum ea.
102:19 Dóminus in cælo parávit sedem suam: * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
102:20 Benedícite Dómino, omnes Ángeli eius: * poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus, ad audiéndam vocem sermónum eius.
102:21 Benedícite Dómino, omnes virtútes eius: * minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
102:22 Benedícite Dómino, ómnia ópera eius: * in omni loco dominatiónis eius, bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória

Ant. Intret orátio mea * in conspéctu tuo, Dómine

8

Psalm 102(13-22) [3]
102:13 As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that fear him: * for he knoweth our frame.
102:14 He remembereth that we are dust: * man’s days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish.
102:15 For the spirit shall pass in him, and he shall not be: * and he shall know his place no more.
102:16 But the mercy of the Lord is from eternity * and unto eternity upon them that fear him:
102:17 And his justice unto children’s children, * to such as keep his covenant,
102:18 And are mindful of his commandments * to do them.
102:19 The Lord hath prepared his throne in heaven: * and his kingdom shall rule over all.
102:20 Bless the Lord, all ye his angels: * you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders.
102:21 Bless the Lord, all ye his hosts: * you ministers of his that do his will.
102:22 Bless the Lord, all his works: * in every place of his dominion, O my soul, bless thou the Lord.
Glory be

Ant. May my request * come before thee O Lord

Hymnus
Te lucis ante términum,
Rerum Creátor, póscimus,
Ut pro tua cleméntia
Sis præsul et custódia.

Procul recédant sómnia,
Et nóctium phantasmata;
Hostémque nóstrum cómprime,
Ne polluántur córpora.

* Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum.
Amen.

9

Hymn
Before the ending of the day,
Creator of the world, we pray
That with thy wonted favor thou
Wouldst be our guard and keeper now.

From all ill dreams defend our eyes,
From nightly fears and fantasies;
Tread under foot our ghostly foe,
That no pollution we may know.

* O Father, that we ask be done,
Through Jesus Christ, thine only Son;
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally.
Amen.

Capitulum Responsorium Versus
Ier 14:9
Tu autem in nobis es, Dómine, et nomen sanctum tuum invocátum est super nos: ne derelínquas nos, Dómine Deus noster.
R. Deo grátias.

R.br. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum.
R. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum.
V. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis.
R. Comméndo spíritum meum.
Glória
R. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum.

V. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi.
R. Sub umbra alárum tuárum prótege nos.

10

Chapter Responsory Verse
Jer 14:9
But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not.
R. Thanks be to God

R.br. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
V. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth.
R. I commend my spirit.
Glory be
R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.

V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye.
R. Protect us under the shadow of thy wings.

Canticum Nunc dimittis
Ant. Salva nos, * Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace
(Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32)
2:29 Nunc dimíttis ✝ servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace:
2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël.
Glória
Ant. Salva nos, * Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace

11

Canticle Nunc dimittis
Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
(Canticle of Simeon * Luke 2:29-32)
2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, ✝ * according to thy word in peace;
2:30 Because my eyes have seen * thy salvation,
2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples:
2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel.
Glory be
Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.

Oratio
Dómine exáudi
Orémus.
Vísita, quæsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea lónge repélle: Ángeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant; et benedíctio tua sit super nos semper.
Per Dóminum

12

Prayer
O Lord hear my prayer
Let us pray
Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us.
Through our Lord Jesus Christ

Conclusio
Dómine exáudi
Benedicámus Dómino
Benedictio. Benedícat et custódiat nos omnípotens et miséricors Dóminus, ✝ Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
R. Amen.

13

Finish
O Lord hear my prayer
Let us bless the Lord
Benediction. The almighty and merciful Lord ✝ the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us
R. Amen.

Salve, Regína, mater misericórdiæ;
vita, dulcédo et spes nóstra, salve.
Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.
Ad te suspirámus geméntes et flentes
In hac lacrimárum valle.

Eia ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsílium osténde.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cuius commemoratióne lætámur, eius pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua líberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen.
V. Divínum auxílium ✝ maneat semper nobíscum.
R. Amen.

14

Hail holy Queen, Mother of mercy,
our life, our sweetness, and our hope.
To thee do we cry, poor banished children of Eve.
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping
In this valley of tears.

Turn then, most gracious Advocate,
thine eyes of mercy toward us.
And after this our exile show unto us
the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.

V. Pray for us, O Holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray
O almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen.
V. May the divine assistance ✝ remain with us always
R. Amen.

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Għaqda Armar San Pietru, Birżebbuġa

Għaqda Armar San Pietru, Birżebbuġa

Għaqda Piroteknika 22 ta' Frar, Birżebbuġa, Malta

22 February Pirotechnic Society, Birżebbuġa, Malta

San Gorg Megalomartri, Birzebbuga .::+::. Blog

Just another WordPress.com weblog

Mater Dolorosa ::: L-ewwel Titular ta' Birżebbuġa

Il-Ġimgħa Mqaddsa f'Birżebbuġa

iljuni

PARTITARJI LJUNI - Soċjeta Filarmonika San Pietru, Banda Birżebbuġa A.D. 1990

Birzebbuga Symphonic Band A.D. 1990, Malta.

Birzebbuga Symphonic Band A.D. 1990, Malta.

%d bloggers like this: