Skip to content

Liturġija tas-Sigħat għall-festa Solenni ta’ San Pietru fil-Ktajjen: l-1 t’Awwissu 2012

August 1, 2012

 

St. Peter-in-Chains

or St. Peter ad Vincula

commonly called Lammas Day

Greater Double

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui beátum Petrum Apóstolum, a vínculis absolútum, illæsum abíre fecísti : nostrórum, quæsumus, absólve víncula peccatórum ; et ómnia mala a nobis propitiátus exclúde.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who didst deliver thy holy Apostle Saint Peter from his bonds and suffer him to depart unhurt : vouchsafe, we pray thee ; to deliver us from the bonds of our sins, and of thy mercy preserve us from all evil.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Heródes rex * appósuit ut apprehénderet et Petrum ; quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, volens post Pascha prodúcere eum pópulo.

Ant.    Herod the king * proceeded further to take Peter also, and when he had apprehended him, he put him in prison, intending after Easter to bring him forth to the people.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit DóminusDómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Heródes rex appósuit ut apprehénderet et Petrum ; quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, volens post Pascha prodúcere eum pópulo.

Ant.    Herod the king proceeded further to take Peter also, and when he had apprehended him, he put him in prison, intending after Easter to bring him forth to the people.

Ant.    Petrus quidem * servabátur in cárcere ; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo.

Ant.    Peter therefore * was kept in prison, but prayer was made without ceasing of the Church unto God for him.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Petrus quidem servabátur in cárcere ; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo.

Ant.    Peter therefore was kept in prison, but prayer was made without ceasing of the Church unto God for him.

Ant.    Dixit Angelus * ad Petrum : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.

Ant.    And the Angel said * unto Peter, Cast thy garment about thee, and follow me.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Dixit Angelus ad Petrum : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.

Ant.    And the Angel said unto Peter, Cast thy garment about thee, and follow me.

Ant.    Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja.

Ant.    The Lord hath sent his Angel, * and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord’s Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Misit Dóminus Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja.

Ant.    The Lord hath sent his Angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia.

Ant.    Tu es Petrus, * et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

Ant.    Thou art Peter, * and upon this rock I will build my Church.

Psalmus 116.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudate Dominum

O praise the Lord, all ye nations; * praise him, all ye peoples.
2  For his mercy is confirmed upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

Ant.    Thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.

STAND

Capitulum           Act. 12. 1-3.
Misit Heródes rex manus ut afflígeret quosdam de Ecclésia.  Occídit autem Jacóbum, fratrem Joánnis, gládio.  Videns autem quia placéret Judæis, appósuit ut apprehénderet et Petrum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Acts 12. 1-3.
Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the Church.  And he killed James the brother of John with the sword.  And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Miris modis repénte liber, férrea,
Christo jubénte, vincla Petrus éxuit:
Ovílis ille Pastor et Rector gregis,
Vitæ reclúdit páscua et fontes sacros,
Ovésque servat créditas, arcet lupos.

Patri perénne sit per ævum glória;
Tibique laudes concinámus ínclytas,
Ætérne Nate ; sit, supérne Spíritus,
Honor tibi decúsque : sancta júgiter
Laudétur omne Trínitas per sæculum.  Amen.

The Hymn

The Lord commands; and, lo, his iron chains,
Falling from Peter, the behest obey,
Peter, blest shepherd! who, to verdant plains,
And life’s immortal springs from day to day,
Leads on his tender charge, driving all wolves away.

Praise to the Father through all ages be;
Praise, blessing to the eternal Son,
And Holy Ghost, One Glorious Trinity;
To whom all majesty and might belong:
So sing we now, and such be our eternal song.  Amen.


Il-Ħruġ Spettakolari u devot tal-vara ta’ San Pietru fil-Ktajjen, f’Birżebbuġa.

V.  Tu es Petrus.
R.  Et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

V.  Thou art Peter.
R.  And upon this rock I will build my Church.

Ad Magnif. Ant:  Tu es pastor óvium, * Princeps Apostolórum, tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.

Ant. on Magnif:  Thou art Shepherd of the sheep, * and Prince of the Apostles; God hath given unto thee the keys of the kingdom of heaven.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui beátum Petrum Apóstolum, a vínculis absolútum, illæsum abíre fecísti : nostrórum, quæsumus, absólve víncula peccatórum ; et ómnia mala a nobis propitiátus exclúde.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who didst deliver thy holy Apostle Saint Peter from his bonds and suffer him to depart unhurt : vouchsafe, we pray thee ; to deliver us from the bonds of our sins, and of thy mercy preserve us from all evil.  Through.

And then is made, before any other Commemoration, the Commemoration of St. Paul the Apostle:

Ant:  Sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis et doctor Géntium, intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit.

Ant:  O holy Apostle Paul, preacher of truth and teacher of the Gentiles, pray for us to God who chose thee.

V.  Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole.
R.  Prædicátor veritátis in univérso mundo.

V.  Thou art the chosen Vessel unto God, O holy Paul the Apostle.
R.  Preacher of truth to the whole world.

Oremus.
Deus, qui multitúdinem Géntium beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti : da nobis, quæsumus ; ut, cujus commemoratiónem cólimus, ejus apud te patrocínia sentiámus.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
O God, who through the preaching of thy blessed Apostle Paul hast caused the light of the Gospel to shine forth upon the Gentiles : grant, we beseech thee ; that we, who this day call him to remembrance, may feel the effectual benefit of his intercession.  (Through.)

Then is made the Commemoration of the preceding day (St. Ignatius):

Ant:  Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant:  Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Deus, qui ad majórem tui nóminis glóriam propagándam, novo per beátum Ignátium subsídio militántem Ecclésiam roborásti : concéde ; ut, ejus auxílio et imitatióne certántes in terris, coronári cum ipso mereámur in cælis.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
O God, who for the propagation of the greater glory of thy Name didst through thy blessed Saint Ignatius stablish thy Church militant with a new defence : grant, we pray thee ; that, by the succour of his intercession and by the following of his example, we may so fight manfully in this life on earth, that we may be found worthy to share the glory of his crown in heaven.  (Through.)

After which is made Commemoration of the Holy Maccabees, Martyrs :

Ant:  Istórum est enim regnum cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad præmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.

Ant:  Blessed are they who have despised earthly pleasure, for theirs is the kingdom of heaven: they have washed their robes in the blood of the Lamb, and have won the heavenly great reward.

V.  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi.
R.  Et gloriámini, omnes recti corde.

V.  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord.
R.  And be joyful, all ye that are true of heart.

Oremus.
Fratérna nos, Dómine, Mártyrum tuórum coróna lætíficet : quæ et fídei nostræ præbeat increménta virtútum ; et multíplici nos suffrágio consolétur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, O Lord, that we may at all times so rejoice in the crown of glory won by the brethren martyred for thy sake : that we may grow more and more in the constancy of our faith in thee, and be comforted by the succour of their manifold intercession.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

The first part of Matins is in the Ordinary

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum(O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Hymnus

Quodcúmque in orbe néxibus revínxeris,
Erit revínctum, Petre, in arce síderum :
Et quod resólvit hic potéstas trádita,
Erit solútum cæli in alto vértice :
In fine mundi judicábis sæculum.

Patri perénne sit per ævum glória ;
Tibíque laudes concinámus ínclytas,
Ætérne Nate ; sit, supérne Spíritus,
Honor tibi decúsque : sancta júgiter
Laudétur omne Trínitas per sæculum.  Amen.

The Hymn

Whate’er thou bindest here is bound by God’s decree;
Whate’er thou loosest here, O Peter, God doth free;
Through thee to all his priests such is the promise bold,
And thou and thine the world shalt judge as Christ foretold.

Now to the Trinity eternal glory sing,
All honour, virtue, might, and hymns of gladness bring.
He rules the universe in wondrous Unity,
And shall, through all the days of vast eternity.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.

First Nocturn

The Psalms and Antiphons for the First Nocturn are taken from the Common of Apostles.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De Actibus Apostolórum

The Lesson is taken from the Acts of the Apostles

Chap. 12, 1-5


The Martyrdom of St. James the Greater

Misit Heródes rex manus ut afflígeret quosdam de Ecclésia.  Occídit autem Jacóbum, fratrem Joánnis, gládio.  Videns autem quia placéret Judæis, appósuit ut apprehénderet et Petrum.  Erant autem dies azymórum.  Quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, tradens quátuor quaterniónibus mílitum custodiéndum, volens post Pascha prodúcere eum pópulo.  Et Petrus quidem servabátur in cárcere ; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo.

Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.  And he killed James the brother of John with the sword.  And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)  And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.  Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.
  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.
  Thanks be to God.

R.  Simon Petre, antequam de navi vocárem te, novi te, et super plebem meam príncipem te constítui, * Et claves regni cælórum trádidi tibi.
V.  Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis ; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.
R.  Et claves regni cælórum trádidi tibi.

R.  Simon Peter, before I called thee from the ship I knew thee, and I have set thee as prince over my people, * For unto thee have I given the keys of the kingdom of heaven.
V.  Whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven ; and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.
R.  For unto thee have I given the keys of the kingdom of heaven.



V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii
Chap. 12, 6-8


The Mamertine Prison where St. Peter was held in chains

Cum autem productúrus eum esset Heródes, in ipsa nocte erat Petrus dórmiens inter duos mílites vinctus caténis duábus, et custódes ante óstium custodiébant cárcerem.  Et ecce Angelus Dómini ástitit, et lumen refúlsit in habitáculo, percussóque látere Petri, excitávit eum, dicens : Surge velóciter.  Et cecidérunt caténæ de mánibus ejus.  Dixit autem Angelus ad eum : Præcíngere, et cálcea te cáligas tuas.  Et fecit sic.  Et dixit illi : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.

And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.  And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.  And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.
  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.
  Thanks be to God.

R.  Si díligis me, Simon Petre, pasce oves meas.  Dómine, tu nosti quia amo te, * Et ánimam meam pono pro te.
V.  Si oportúerit me mori tecum, non te negábo.
R.  Et ánimam meam pono pro te.

R.  Simon Peter, if thou lovest me, feed my sheep : Lord thou knowest that I love thee ; *  Yea, for thy sake I will lay down my life.
V.  If I should die with thee, yet will I not deny thee in any wise.
R.  Yea, for thy sake I will lay down my life.



V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii

Chap. 12, 9-11

Et éxiens sequebátur eum, et nesciébat quia verum est quod fiébat per Angelum ; existimábat autem se visum vidére.  Transeúntes autem primam et secúndam custódiam venérunt ad portam férream, quæ ducit ad civitátem, quæ ultro apérta est eis ; et exeúntes processérunt vicum unum, et contínuo discéssit Angelus ab eo.  Et Petrus ad se revérsus dixit : Nunc scio vere quia misit Dóminus Angelum suum, et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Judæórum.

And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.  When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.  And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.
  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.
  Thanks be to God.

R.  Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam : * Et tibi dabo claves regni cælórum.
V.  Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis ; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.
R.  Et tibi dabo claves regni cælórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et tibi dabo claves regni cælórum.

R.  Thou art Peter, and upon this rock I will build my Church, and the gates of hell shall not prevail against it, * And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven.
V.  Whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven ; and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.
R.  And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven.



Second Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common of Apostles.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv


The Emperor Theodosius and the Empress Eudocia

Theodósio junióre imperánte, cum Eudócia ejus uxor Jerosólymam solvéndi voti causa venísset, ibi multis est affécta munéribus.  Præ céteris insígne donum accépit férreæ caténæ, auro gemmísque ornátæ, quam illam esse affirmábant, qua Petrus Apóstolus ab Heróde vinctus fúerat.  Eudócia, caténam pie veneráta, eam póstea Romam ad filiam Eudóxiam misit ; quæ illam Pontífici máximo détulit.  Isque vicíssim illi monstrávit álteram caténam, qua, Neróne imperatóre, idem Apóstolus constríctus fúerat.

In the reign of the Emperor Theodosius the younger, his wife Eudocia went to Jerusalem in fulfilment of a vow, and there was gifted with many present.  Among other things, they gave her in especial an iron chain, adorned with gold and precious stones, which they affirmed to be the same wherewith the Apostle Peter had been bound by King Herod.  Eudocia, with godly reverence, afterwards sent this chain to Rome, to her daughter Eudoxia, who brought it to the Pope, and the Pope in return shewed to her another chain wherewith the same Apostle had been shackled under the Emperor Nero.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.
  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.
  Thanks be to God.

R.  Dómine, si tu es, jube me veníre ad te super aquas. * Et exténdens manum apprehéndit eum, et dixit Jesus : Módicæ fídei, quare dubitásti?
V.  Cumque vidísset véntum válidum veniéntem, tímuit ; et, cum cœpísset mergi, clamávit dicens : Dómine, salvum me fac.
R.  Et exténdens manum apprehéndit eum, et dixit Jesus : Módicæ fídei, quare dubitásti?

R.  Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the water! *  And Jesus stretched forth his hand and caught him, and said unto him : O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
V.  But when he saw the wind so boisterous, he was afraid ; and beginning to sink he cried out : Lord, save me.
R.  And Jesus stretched forth his hand and caught him, and said unto him : O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?



V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v


St. Peter’s Chains

Cum ígitur Póntifex Románam caténam cum ea, quæ Jerosólymis alláta fúerat, contulísset, factum est ut illæ inter se sic connecteréntur, ut non duæ, sed una caténa ab eódem artífice confécta esse viderétur.  Quo miráculo tantus honor sacris illis vínculis habéri cœpit, ut proptérea hoc nómine sancti Petri ad víncula ecclésia, título Eudóxiæ, dedicáta sit in Exquíliis, ejúsque memóriæ dies festus institútus Kaléndis Augústi.

When then the Pope put together the Roman chain and that which had been brought from Jerusalem, it came to pass that they got so entangled the one with the other that they seemed no longer two but one chain.  From this wonder these holy fetters began to receive such honour, that Eudoxia’s Church of St. Peter on the Esquiline Mount was dedicated under the name of St. Peter-in-Chains, and a Feastday instituted upon the first day of August in memory of it.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.
  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.
  Thanks be to God.


The Church of St. Peter ad Vincula, Rome

R.  Surge, Petre, et índue te vestiméntis tuis, áccipe fortitúdinem ad salvándas Gentes : * Quia cecidérunt caténæ de mánibus tuis.
V.  Angelus Dómini ástitit, et lumen refúlsit in habitáculo cárceris, percussóque látere Petri, excitávit eum, dicens : Surge velóciter.
R.  Quia cecidérunt caténæ de mánibus tuis.

R.  Arise, O Peter! cast thy garment about thee, gird thee with strength for the saving of the nations : * For the chains are fallen from thine hands.
V.  The Angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison ; and he smote Peter on the side and raised him up, saying : Arise up quickly.
R.  For the chains are fallen from thine hands.



V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi


The Church of St. Peter ad Vincula, Rome

Quo ex témpore honos, qui eo die profánis Gentílium celebritátibus tríbui sólitus erat, Petri vínculis habéri cœpit, quæ tacta ægros sanábant et dæmones ejiciébant.  Quo in génere, anno salútis humánæ nongentésimo sexagésimo nono áccidit, ut quidam comes, Ottónis imperatóris familiáris, occupátus ab immúndo spíritu, seípsum déntibus dilaniáret.  Quare is jussu imperatóris ad Joánnem Pontíficem dúcitur, qui ut sacra caténa cómitis collum áttigit, erúmpens nefárius spíritus hóminem líberum relíquit ; ac deínceps in Urbe sanctórum vinculórum relígio propagáta est.

From that time forth the honour which before had been used to be paid to the profane festívity of the pagans began to be turned to the Chains of Peter, whose very touch healed the sick, and drave out devils.  Among other such cases there befell in the year of man’s Redemption 969, that of a certain Count, a servant of the Emperor Otto, who was possessed by an unclean spirit, and tore himself with his own teeth.  This man the Emperor ordered to be taken to Pope John, and as soon as he had touched the Count’s neck with the hallowed chains, the foul spirit came out of him, and left him free.  And thenceforward the reverence for these holy chains greatly increased in the City.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.
  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.
  Thanks be to God.

R.  Tu es pastor óvium, Princeps Apostolórum, tibi trádidit Deus ómnia regna mundi : * Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.
V.  Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis ; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.
R.  Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.

R.  Thou art Shepherd of the sheep and Prince of the Apostles, unto whom God hath given all the kingdoms of the world. * Therefore unto thee hath he given the keys of the kingdom of heaven.
V.  Whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven ; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
R.  Therefore unto thee hath he given the keys of the kingdom of heaven.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Therefore unto thee hath he given the keys of the kingdom of heaven.



If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.


The Mamertine Prison in Rome, where St. Peter was shackled by the Emperor Nero

Theodósio junióre imperánte, Eudócia ejus uxor Jerosólymæ insígne præ céteris donum accépit férreæ caténæ, quam illiam esse affirmábant, qua Petrus Apóstolus ab Heróde vinctus fúerat.  Eudócia caténam pie veneráta, Romam ad fíliam Eudóxiam misit, ubi a summo Pontífice compósita cum ea, qua Neróne imperatóre idem beátus Apóstolus constríctus fúerat, ambæ inter se sic connéxæ sunt, ut non duæ, sed una caténa ab uno artífice confécta esse viderétur.  Hinc, cum et ægrotórum salus et obsessórum liberátio, sacro horum vinculórum contáctu, sæpe obtinerétur, tantus honor sacris illis vínculis habéri cœpit, ut proptérea hoc nómine sancti Petri ad víncula ecclésia, título Eudóxiæ, dedicáta sit in Exquíliis, ejúsque memóriæ dies festus, profánis Gentílium solemnitátibus abólitis, institútus fúerit Kaléndis Augústi.

In the reign of the Emperor Theodosius the younger, his wife Eudocia was gifted in Jerusalem with, among other things, an iron chain, which they affirmed to be the same wherewith the Apostle Peter had been bound by King Herod.  Eudocia, with godly reverence, sent this chain to her daughter Eudoxia in Rome, where it was placed by the Pope with another chain wherewith the same blessed Apostle had been shackled under the Emperor Nero.  The two chains got so entangled the one with the other that they seemed no longer two but one chain made by a single workman.  The very touch of these holy fetters often healed the sick and drave out devils, and so they began to receive such honour, that Eudoxia’s Church of St. Peter on the Esquiline Mount was dedicated under the name of St. Peter-in-Chains, and a Feastday in its memory instituted upon the first day of August, replacing the profane festívity of the pagans held on that day.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.
  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.
  Thanks be to God.


The Chapel of St. Peter ad Vincula, Tower of London.
In the foreground is the site of the scaffold
at which three English Queens were beheaded,
Anne Boleyn, Catherine Howard, and Lady Jane Grey

TE DEUM LAUDAMUS

TE DEUM



Third Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common of Apostles

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel’s holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum

The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew

Chap. 16, 13-19

In illo témpore : Venit Jesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis?  Et réliqua.

At that time : When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi

A Homily by St. Augustine the Bishop

Sermo 29 de Sanctis, in medio

Solus Petrus inter Apóstolos méruit audíre : Amen dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam ; dignus certe, qui ædificándis in domo Dei pópulis lapis esset ad fundaméntum, colúmna ad sustentáculum, clavis ad regnum.  De hoc ait sermo divínus : Et ponébant, inquit, infírmos suos, ut umbra saltem transeúntis Petri obumbráret eos.  Si tunc opem ferre póterat umbra córporis, quanto magis nunc plenitúdo virtútis? si tunc supplicántibus próderat aura quædam pertranseúntis, quanto magis grátia nunc permanéntis?  Mérito per omnes Christi ecclésias auro pretiósius habétur ferrum illud pœnálium vinculórum.

Peter was the only one of the Apostles who was worthy to hear the words : Verily, I say unto thee that thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.  Worthy indeed must he be, who, when the nations are to be built up into a Temple of God, is chosen as the ground-stone whereon the building is to stand : the pillar whereby it is to be held up, and the key wherethrough entrance is to be made into the kingdom.  Concerning him the Word of God saith : That they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and counches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.  If the shadow of his body then could give help, how much more shall the fulness of his strength give help now?  If the very air, as he passed by, was then profitable to such as besought him, how much more shall his favour profit where now he abideth?  It is with reason that, throughout all the Churches of Christ, the iron chains wherewith he was afflicted are reckoned more precious than gold.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.
  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.
  Thanks be to God.

R.  Ego pro te rogávi, Petre, ut non defíciat fides tua : * Et tu aliquándo convérsus confírma fratres tuos.
V.  Caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui est in cælis.
R.  Et tu aliquándo convérsus confírma fratres tuos.

R.  Peter, I have prayed for thee, that thy faith fail not, *  And when thou art converted, strengthen thy brethren.
V.  Flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
R.  And when thou art converted, strengthen thy brethren.



If Lesson IX be not said of the commemorated Office of the Seven Maccabees, and a Ninth Lesson of St. Peter be required, the following Lesson is divided at the sign ¶

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii


The Chains of St. Peter

Si tam medicábilis fuit obumbrátio visitántis, quanto magis caténa vinciéntis?  Si inánis quædam spécies vácuæ imáginis habére pótuit in se vim salútis, quanto plus de córpore meruérunt attráhere salubritátis, férreo póndere sacris impréssa membris, víncula passiónis?  Si ad præsídia supplicántium tam potens fuit ante martyrium, quanto magis éfficax post triúmphum?  ¶  Felíces illi nexus, qui, de mánicis et compédibus in corónam mutándi, Apóstolum contingéntes, Mártyrem reddidérunt!  Felícia víncula, quæ reum suum usque ad Christi crucem, non tam condemnatúra quam consecratúra, misérunt!

If his shadow as a visitor was so healthful, what is his chain now that he bindeth and looseth?  If his empty image in the air had healing power, how much power must have been contracted from his body by those chains, whose iron weight sank into his holy limbs during his suffering?  If, before he testified, he was so mighty to aid them that called upon him, how much mightier is he now since his victory?    Blessed were the links, doomed to be changed from fetters and shackles, into a crown, which by touching the Apostle, made him a Martyr.  Blessed were the chains, whose prisoner left them for the Cross of Christ, and which brought him thither, not as the instruments of condemnation, but of sanctification.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.
  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.
  Thanks be to God.

R.  Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? dixit Jesus discípulis suis.  Respóndens Petrus dixit : Tu es Christus Fílius Dei vivi. * Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
V.  Beátus es, Simon Bar-Jona, quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui est in cælis.
R.  Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

R.  Jesus asked his disciples, Whom do men say that I, the Son of Man, am?  And Peter said : Thou art the Christ, the Son of the living God : and Jesus made answer,  * And I say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.
V.  Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
R.  And I say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And I say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.



For the Seven Holy Maccabees, Martyrs :

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Sermo sancti Gregório Nazianzéni

The Lesson is taken from a Sermon by St. Gregory of Nazianzus

Oratio 20 in Machabæos


The Seven Holy Maccabees

Quidnam Machabæi?  Horum enim nómine dies festus præsénti frequéntia celebrátur.  Qui, etsi apud multos non sunt in honóre, quod illud certámen post Christum non suscepérunt ; tamen digni sunt qui ab ómnibus honoréntur, quia pro pátriis légibus et institútis fortes constantésque se præbuérunt.  Nam qui martyrium subiére ante Christi passiónem, quid factúri erant, si post Christum persecutiónem passi fuíssent, ejúsque mortem, nostræ salútis causa suscéptam, ad imitándum propósitam habuíssent?  Quorum enim, nullo propósito exémplo, talis tántaque virtus fuit ; an non ii, exémplum illud intuéntes, fórtius in certámen descendíssent?  Quin étiam mystica quædam et occúlta rátio, mihi quidem atque ómnibus Dei amatóribus valde probábilis est, néminem eórum qui ante Christi advéntum martyrio consummáti sunt, id sine fide in Christum cónsequi potuísse.

What were the Machabees?  For it is under their name that the Festival at which ye are this day assembled is kept.  It is true that many persons do not hold them in honour, because they fought before the coming of Christ ; nevertheless they deserve to be venerated by all men, for they bore themselves bravely and faithfully in defence of the laws and ordinances of their people.  They that underwent martyrdom before Christ came, what would not have been their deeds, if they had suffered persecution after he came, and had had before them for a pattern the Death which he embraced for the sake of man’s salvation?  With no ensample to lead them, their bravery was what it was ; had they had the ensample before their eyes, would they not have gone down with double nerve to the battle?  There is a mystic and subtle idea, which seemeth very likely to me and to all lovers of God, that none of those who were crowned with martyrdom before Christ came, could have been so, unless they had had faith in Christ.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.
  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.
  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS

TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Heródes rex * appósuit ut apprehénderet et Petrum ; quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, volens post Pascha prodúcere eum pópulo.

Ant.    Herod the king * proceeded further to take Peter also, and when he had apprehended him, he put him in prison, intending after Easter to bring him forth to the people.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.
6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, unto length of days.

Ant.    Heródes rex appósuit ut apprehénderet et Petrum ; quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, volens post Pascha prodúcere eum pópulo.

Ant.    Herod the king proceeded further to take Peter also, and when he had apprehended him, he put him in prison, intending after Easter to bring him forth to the people.

Ant.    Petrus quidem * servabátur in cárcere ; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo.

Ant.    Peter therefore * was kept in prison, but prayer was made without ceasing of the Church unto God for him.

Psalmus 99.  Jubilate

JubiláteDeo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: * introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyfulin the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness.
2  Come before his presence * with exceeding great joy.
3  Know ye that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Petrus quidem servabátur in cárcere ; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo.

Ant.    Peter therefore was kept in prison, but prayer was made without ceasing of the Church unto God for him.

Ant.    Dixit Angelus * ad Petrum : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.

Ant.    And the Angel said * unto Peter, Cast thy garment about thee, and follow me.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.
9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Dixit Angelus ad Petrum : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.

Ant.    And the Angel said unto Peter, Cast thy garment about thee, and follow me.

Ant.    Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja.

Ant.    The Lord hath sent his Angel, * and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera  
Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2 O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord.
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Misit Dóminus Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja.

Ant.    The Lord hath sent his Angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia.

Ant.    Tu es Petrus, * et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

Ant.    Thou art Peter, * and upon this rock I will build my Church.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

Ant.    Thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.

STAND

Capitulum           Act. 12. 1-3.
Misit Heródes rex manus ut afflígeret quosdam de Ecclésia.  Occídit autem Jacóbum, fratrem Joánnis, gládio.  Videns autem quia placéret Judæis, appósuit ut apprehénderet et Petrum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Acts 12. 1-3.
Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the Church.  And he killed James the brother of John with the sword.  And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Beáte pastor, Petre, clemens áccipe
Voces precántum, criminúmque víncula
Verbo resólve, cui potéstas trádita
Aperíre terris cælum, apértum cláudere.

Sit Trinitáti sempitérna glória,
Honor, potéstas atque jubilátio,
In unitáte, quæ gubérnat ómnia,
Per univérsa æternitátis sæcula.  Amen.

The Hymn

Right wondrously set free, see, Peter freedom gains
And at the Lord’s command casts off his iron chains;
As shepherd and as guide he shews to life the way,
And from his Master’s sheep drives guileful wolves away.

Now to the Trinity eternal glory sing,
All honour, virtue, might, and hymns of gladness bring.
He rules the universe in wondrous Unity,
And shall, through all the days of vast eternity.  Amen.

V.  Tu es Petrus.
R.  Et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

V.  Thou art Peter.
R.  And upon this rock I will build my Church.

Ad Bened. Ant:  Quodcúmque * ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis ; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis : dicit Dóminus Simoni Petro.

Ant. on Bened:  Thus said the Lord unto Simon Peter : * Whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven, and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui beátum Petrum Apóstolum, a vínculis absolútum, illæsum abíre fecísti : nostrórum, quæsumus, absólve víncula peccatórum ; et ómnia mala a nobis propitiátus exclúde.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who didst deliver thy holy Apostle Saint Peter from his bonds and suffer him to depart unhurt : vouchsafe, we pray thee ; to deliver us from the bonds of our sins, and of thy mercy preserve us from all evil.  Through.

And then is made, before any other Commemoration, the Commemoration of St. Paul the Apostle:

Ant:  Sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis et doctor Géntium, intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit.

Ant:  O holy Apostle Paul, preacher of truth and teacher of the Gentiles, pray for us to God who chose thee.

V.  Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole.
R.  Prædicátor veritátis in univérso mundo.

V.  Thou art the chosen Vessel unto God, O holy Paul the Apostle.
R.  Preacher of truth to the whole world.

Oremus.
Deus, qui multitúdinem Géntium beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti : da nobis, quæsumus ; ut, cujus commemoratiónem cólimus, ejus apud te patrocínia sentiámus.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
O God, who through the preaching of thy blessed Apostle Paul hast caused the light of the Gospel to shine forth upon the Gentiles : grant, we beseech thee ; that we, who this day call him to remembrance, may feel the effectual benefit of his intercession.  (Through.)

After which is made Commemoration of the Holy Maccabees, Martyrs :

Ant:  Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos.

Ant:  Even the very hairs of your head are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.

V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Oremus.
Fratérna nos, Dómine, Mártyrum tuórum coróna lætíficet : quæ et fídei nostræ præbeat increménta virtútum ; et multíplici nos suffrágio consolétur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, O Lord, that we may at all times so rejoice in the crown of glory won by the brethren martyred for thy sake : that we may grow more and more in the constancy of our faith in thee, and be comforted by the succour of their manifold intercession.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Heródes rex * appósuit ut apprehénderet et Petrum ; quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, volens post Pascha prodúcere eum pópulo.

Ant.    Herod the king * proceeded further to take Peter also, and when he had apprehended him, he put him in prison, intending after Easter to bring him forth to the people.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

Lectio Brevis   Act. 12. 11.
Et Petrus ad se revérsus dixit : Nunc scio vere quia misit Dóminus Angelum suum, et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Judæórum.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.
 Deo grátias.

Brief Lesson    Act. 12. 11.
And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand ofHerod, and from all the expectation of the people of the Jews.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.    Petrus quidem * servabátur in cárcere ; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo.

Ant.    Peter therefore * was kept in prison, but prayer was made without ceasing of the Church unto God for him.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Act. 12. 1-3.
Misit Heródes rex manus ut afflígeret quosdam de Ecclésia.  Occídit autem Jacóbum, fratrem Joánnis, gládio.  Videns autem quia placéret Judæis, appósuit ut apprehénderet et Petrum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Acts 12. 1-3.
Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the Church.  And he killed James the brother of John with the sword.  And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  In omnem terram * Exívit sonus eórum.
R.  In omnem terram * Exívit sonus eórum.
V.  Et in fines orbis terræ verba eórum.
R.  Exívit sonus eórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.
  In omnem terram * Exívit sonus eórum.

V.
  Constítues eos príncipes super omnem terram.
R.  Mémores erunt nóminis tui, Dómine. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Their sound is gone out * Unto all the lands.
R.  Their sound is gone out * Unto all the lands.
V.  And their words unto the ends of the earth.
R.  Into all lands.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Their sound is gone out * Unto all the lands.

V.
  Thou shalt make them princes over all the earth.
R.  They shall remember thy Name, O Lord. 

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.    Dixit Angelus * ad Petrum : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.

Ant.    And the Angel said * unto Peter, Cast thy garment about thee, and follow me.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Act. 12. 5.
Petrus quidem servabátur in cárcere ; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Acts. 12. 5.
Peter therefore was kept in prison, but prayer was made without ceasing of the Church unto God for him.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Constítues eos príncipes * Super omnem terram.
R.  Constítues eos príncipes * Super omnem terram.
V.  Mémores erunt nóminis tui, Dómine.
R.  Super omnem terram.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.
  Constítues eos príncipes * Super omnem terram.

V.
  Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus.
R.  Nimis confortátus est principátus eórum.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Thou shalt make them princes * Over all the earth.
R.  Thou shalt make them princes * Over all the earth.
V.  They shall remember thy Name, O Lord.
R.  Over all the earth.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Thou shalt make them princes * Over all the earth.

V.
  Right dear are thy friends unto me, O God.
R.  Their rule and governance is exceeding stedfast.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.    Tu es Petrus, * et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

Ant.    Thou art Peter, * and upon this rock I will build my Church.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Act. 12. 11.
Et Petrus ad se revérsus dixit : Nunc scio vere quia misit Dóminus Angelum suum, et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Judæórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Act. 12. 11.
And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand ofHerod, and from all the expectation of the people of the Jews.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Nimis honoráti sunt, * Amíci tui, Deus.
R.  Nimis honoráti sunt, * Amíci tui, Deus.
V.  Nimis confortátus est principátus eórum.
R.  Amíci tui, Deus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.
  Nimis honoráti sunt, * Amíci tui, Deus.

V.
  Annuntiavérunt ópera Dei.
R.  Et facta ejus intellexérunt. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Right dear are thy friends * Unto me, O God.
R.  Right dear are thy friends * Unto me, O God.
V.  Their rule and governance is exceeding stedfast.
R.  Unto me, O God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Right dear are thy friends * Unto me, O God.

V.  They shall announce the works of God.
R.  For they shall perceive his deeds.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Heródes rex * appósuit ut apprehénderet et Petrum ; quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, volens post Pascha prodúcere eum pópulo.

Ant.    Herod the king * proceeded further to take Peter also, and when he had apprehended him, he put him in prison, intending after Easter to bring him forth to the people.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit DóminusDómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Heródes rex appósuit ut apprehénderet et Petrum ; quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, volens post Pascha prodúcere eum pópulo.

Ant.    Herod the king proceeded further to take Peter also, and when he had apprehended him, he put him in prison, intending after Easter to bring him forth to the people.

Ant.    Petrus quidem * servabátur in cárcere ; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo.

Ant.    Peter therefore * was kept in prison, but prayer was made without ceasing of the Church unto God for him.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord’s Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Petrus quidem servabátur in cárcere ; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo.

Ant.    Peter therefore was kept in prison, but prayer was made without ceasing of the Church unto God for him.

Ant.    Dixit Angelus * ad Petrum : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.

Ant.    And the Angel said * unto Peter, Cast thy garment about thee, and follow me.

Psalmus 115.  Credidi

Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis.
2  Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax.
3  Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
4  Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo.
5  Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo ejus: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum ejus:
6  O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ.
7  Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
8  Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli ejus: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Jerúsalem.

Psalm 115.  Credidi

I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore afflicted.
2  I said in my haste, * All men are liars.
3  What shall I render unto the Lord * for all the benefits that he hath rendered unto me?
4  I will take the chalice of salvation, * and call upon the Name of the Lord.
5  I will pay my vows unto the Lord in the presence of all his people: * right dear in the sight of the Lord is the death of his saints.
6  Behold, O Lord, how that I am thy servant; * I am thy servant, and the son of thine handmaid.
7  Thou hast broken my bonds in sunder : * I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the Name of the Lord.
8  I will pay my vows unto the Lord, in the sight of all his people, * in the courts of the house of the Lord; even in the midst of thee, O Jerusalem.

Ant.    Dixit Angelus ad Petrum : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.

Ant.    And the Angel said unto Peter, Cast thy garment about thee, and follow me.

Ant.    Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja.

Ant.    The Lord hath sent his Angel, * and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia.

Psalmus 125.  In convertendo

In converténdo Dóminus captivitátem Sion: * facti sumus sicut consoláti:
2  Tunc replétum est gáudio os nostrum: * et lingua nostra exsultatióne.
3  Tunc dicent inter Gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum eis.
4  Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: * facti sumus lætántes.
5  Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in austro.
6  Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
7  Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina sua.
8  Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * portántes manípulos suos.

Psalm 125.  In convertendo

When the Lord turned again the captivity of Sion, * then we became like men comforted.
2  Then was our mouth filled with gladness, * and our tongue with joy.
3  Then shall they say among the heathen, * The Lord hath done great things for them.
4  Yea, the Lord hath done great things for us; * whereof we rejoice.
5  Turn again our captivity, O Lord, * as the rivers in the south.
 They that sow in tears * shall reap in joy.
7  Going they went and wept, * casting their seed.
8  But coming they shall come again with joyfulness, * carrying their sheaves.

Ant.    Misit Dóminus Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja.

Ant.    The Lord hath sent his Angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia.

Ant.    Tu es Petrus, * et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

Ant.    Thou art Peter, * and upon this rock I will build my Church.

Psalmus 138.  Domine, probasti me

Dómine, probásti me et cognovísti me: * tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
2  Intellexísti cogitatiónes meas de longe: * sémitam meam, et funículum meum investigásti.
3  Et omnes vias meas prævidísti: * quia non est sermo in lingua mea.
4  Ecce, Dómine, tu cognovísti ómnia novíssima, et antíqua: * tu formásti me, et posuísti super me manum tuam.
5  Mirábilis facta est sciéntia tua ex me: * confortáta est, et non pótero ad eam.
6  Quo ibo a spíritu tuo? * et quo a fácie tua fúgiam?
7  Si ascéndero in cælum, tu illic es: * si descéndero in inférnum, ades.
8  Si súmpsero pennas meas dilúculo: * et habitávero in extrémis maris:
9  Etenim illuc manus tua dedúcet me: * et tenébit me déxtera tua.
10  Et dixi: Fórsitan ténebræ conculcábunt me: * et nox illuminátio mea in delíciis meis.
11  Quia ténebræ non obscurabúntur a te, et nox sicut dies illuminábitur: * sicut ténebræ ejus, ita et lumen ejus.
12  Quia tu possedísti renes meos: * suscepísti me de útero matris meæ.
13  Confitébor tibi quia terribíliter magnificátus es: * mirabília ópera tua, et ánima mea cognóscit nimis.
14  Non est occultátum os meum a te, quod fecísti in occúlto: * et substántia mea in inferióribus terræ.
15  Imperféctum meum vidérunt óculi tui, et in libro tuo omnes scribéntur: * dies formabúntur, et nemo in eis.
16  Mihi autem nimis honorificáti sunt amíci tui, Deus: * nimis confortátus est principátus eórum.
17  Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur: * exsurréxi, et adhuc sum tecum.
18  Si occíderis, Deus, peccatóres: * viri sánguinum, declináte a me.
19  Quia dícitis in cogitatióne: * Accípient in vanitáte civitátes tuas.
20  Nonne qui odérunt te, Dómine, óderam? * et super inimícos tuos tabescébam?
21  Perfécto ódio óderam illos: * et inimíci facti sunt mihi.
22  Proba me, Deus, et scito cor meum: * intérroga me, et cognósce sémitas meas.
23  Et vide, si via iniquitátis in me est: * et deduc me in via ætérna.

Psalm 138.  Domine, probasti me

O Lord, thou hast searched me out, and known me : * thou hast known my down-sitting, and mine uprising.
2  Thou hast understood my thoughts afar off : * thou hast searched out my path and my line.
3  And thou hast foreseen all my ways : * for there is not a word in my tongue.
4  Behold, O Lord, thou hast known all things, the last and those of old : * thou hast formed me, and hast laid thine hand upon me.
5  Thy knowledge is become wonderful for me; * it hath waxed strong, and I cannot attain unto it.
6  Whither shall I go then from thy Spirit? * or whither shall I flee from thy presence?
7  If I climb up into heaven, thou art there; * if I go down to hell, thou art there also.
8  If I take the wings of the morning, * and dwell in the uttermost parts of the sea;
9  Even there also shall thy hand lead me, * and thy right hand shall hold me.
10  If I say, Peradventure the darkness shall cover me; * then shall the night be my light in my pleasures.
11  Yea, the darkness is no darkness with thee, but the night is as clear as the day; * the darkness and light to thee are both alike.
12  For my reins are thine; * thou hast protected me from my mother’s womb.
13  I will give glory unto thee, for thou art fearfully magnified: * marvellous are thy works, and that my soul knoweth right well.
14  My bones are not hid from thee, which thou hast made in secret, * and my substance in the nether parts of the earth.
15  Thine eyes did see my substance, yet being imperfect, and in thy book shall all be written : * days shall be fashioned, and no one in them.
16  Right honourable are thy friends unto me, O God. * their power is waxen right strong.
17  I will number them, and they shall be more in number than the sand: * I rose up, and am present with thee.
18  If thou wilt slay the wicked, O God : * depart from me, ye men of blood.
19  For ye speak in thought : * They shall receive thy cities in vain.
20  Do not I hate them, O Lord, that hate thee? * and am not I grieved because of thine enemies?
21  Yea, with a perfect hatred have I hated them right sore; * and they are become enemies unto me.
22  Try me, O God, and know thou my heart; * examine me, and know thou my paths.
23  Look well if there be any way of wickedness in me; * and lead me in the way everlasting.

Ant.    Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

Ant.    Thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.

STAND

Capitulum           Act. 12. 1-3.
Misit Heródes rex manus ut afflígeret quosdam de Ecclésia.  Occídit autem Jacóbum, fratrem Joánnis, gládio.  Videns autem quia placéret Judæis, appósuit ut apprehénderet et Petrum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Acts 12. 1-3.
Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the Church.  And he killed James the brother of John with the sword.  And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Miris modis repénte liber, férrea,
Christo jubénte, vincla Petrus éxuit:
Ovílis ille Pastor et Rector gregis,
Vitæ reclúdit páscua et fontes sacros,
Ovésque servat créditas, arcet lupos.

Patri perénne sit per ævum glória;
Tibíque laudes concinámus ínclytas,
Ætérne Nate ; sit, supérne Spíritus,
Honor tibi decúsque : sancta júgiter
Laudétur omne Trínitas per sæculum.  Amen.

The Hymn

The Lord commands; and, lo, his iron chains,
Falling from Peter, the behest obey,
Peter, blest shepherd! who, to verdant plains,
And life’s immortal springs from day to day,
Leads on his tender charge, driving all wolves away.

Praise to the Father through all ages be;
Praise, blessing to the eternal Son,
And Holy Ghost, One Glorious Trinity;
To whom all majesty and might belong:
So sing we now, and such be our eternal song.  Amen.

V.  Tu es Petrus.
R.  Et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

V.  Thou art Peter.
R.  And upon this rock I will build my Church.

Ad Magnif. Ant:  Solve, * jubénte Deo, terrárum, Petre, caténas, qui facis ut páteant cæléstia regna beátis.

Ant. on Magnif:  Thou to whom God hath given * the keys of the kingdom of heaven, loosen the chains which bind the sordid souls of the earthly.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui beátum Petrum Apóstolum, a vínculis absolútum, illæsum abíre fecísti : nostrórum, quæsumus, absólve víncula peccatórum ; et ómnia mala a nobis propitiátus exclúde.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who didst deliver thy holy Apostle Saint Peter from his bonds and suffer him to depart unhurt : vouchsafe, we pray thee ; to deliver us from the bonds of our sins, and of thy mercy preserve us from all evil.  Through.

And then is made, before any other Commemoration, the Commemoration of St. Paul the Apostle:

Ant:  Sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis et doctor Géntium, intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit.

Ant:  O holy Apostle Paul, preacher of truth and teacher of the Gentiles, pray for us to God who chose thee.

V.  Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole.
R.  Prædicátor veritátis in univérso mundo.

V.  Thou art the chosen Vessel unto God, O holy Paul the Apostle.
R.  Preacher of truth to the whole world.

Oremus.
Deus, qui multitúdinem Géntium beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti : da nobis, quæsumus ; ut, cujus commemoratiónem cólimus, ejus apud te patrocínia sentiámus.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
O God, who through the preaching of thy blessed Apostle Paul hast caused the light of the Gospel to shine forth upon the Gentiles : grant, we beseech thee ; that we, who this day call him to remembrance, may feel the effectual benefit of his intercession.  (Through.)

Then is made the Commemoration of the following day and St. Stephen I, Pope and Martyr.

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Għaqda Armar San Pietru, Birżebbuġa

Għaqda Armar San Pietru, Birżebbuġa

Għaqda Piroteknika 22 ta' Frar, Birżebbuġa, Malta

22 February Pirotechnic Society, Birżebbuġa, Malta

San Gorg Megalomartri, Birzebbuga .::+::. Blog

Just another WordPress.com weblog

Mater Dolorosa ::: L-ewwel Titular ta' Birżebbuġa

Il-Ġimgħa Mqaddsa f'Birżebbuġa

iljuni

PARTITARJI LJUNI - Soċjeta Filarmonika San Pietru, Banda Birżebbuġa A.D. 1990

Birzebbuga Symphonic Band A.D. 1990, Malta.

Birzebbuga Symphonic Band A.D. 1990, Malta.

%d bloggers like this: